-
Le langage oral moins soutenu, mais à lécrit, on doit marquer toutes les syllabes et les son durs, qui disparaissent avec la rapidité de lexpression orale. Les deux phrases suivantes sont équivalentes, elles veulent dire exactement la même chose :<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p></o:p>
(1) Mba mènè na puli nde sona mukuta o walanè mo o don la Bonadibon°<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
(2) mba mèè na puu nde soa mukuta o walaan mo o don la Boadibon°<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
La phrase (2) est une simplification de la phrase (1). Or la phrase (1) semble plus complexe, car elle est plus correcte<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p>
</o:p><o:p> Au</o:p>tres exemples :
-
Na boli mo mu mukuta wa sona ponda oñola na a puli wala o don
Na boo mo muu'kuta wa soa'ponda ñaa na a puu wala'a don
-
Na si bi nje a kwalino, na puli nde na o senge neni eno topo
Na i bi nj'a kwaano, na puu nde na o senge nee eno topo
-
Na welisane oñola na na si ta na pula wolise biño
Na weesane oñaa na na i ta na pula woose biyo
Etc, mais il faudrait éviter de parler comme ça, la faiblesse élocutive dénature la langue et pose des problèmes de reconstitution etymologique.
Les sons durs ( K, S, T, L/D, NG, NK) sont souvent remplacés par des sons doux ( W,H, V, G).
Exemples de mots selon le niveau de langue
Courant ( familier)<o:p></o:p>
moyen, acceptable<o:p></o:p>
Conventionnel<o:p></o:p>
Traducion<o:p></o:p>
na boo<o:p></o:p>
na bodi<o:p></o:p>
na boli<o:p></o:p>
j'ai donné<o:p></o:p>
na puu<o:p></o:p>
na pudi <o:p></o:p>
na puli<o:p></o:p>
j'ai voulu<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
naa bolè<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
na ma bolè<o:p></o:p>
j'ai déjà fini<o:p></o:p>
na i ton<o:p></o:p>
na i tondi<o:p></o:p>
na si tondi <o:p></o:p>
je n'aime pas<o:p></o:p>
e maa nè?<o:p></o:p>
e m'ala nè?<o:p></o:p>
e m'ala nèni ?<o:p></o:p>
comment ça va ?<o:p></o:p>
njaa mo ?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
njika mo ? <o:p></o:p>
le quel ?<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
wa yoosan lo<o:p></o:p>
wa yolisan lo<o:p></o:p>
o ma yolisanè lo<o:p></o:p>
tu fais rire<o:p></o:p>
oo ma wèèsanè<o:p></o:p>
o i ma wèèsanè<o:p></o:p>
o si ma wèlisanè<o:p></o:p>
tu ne supportes pas<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
muu' kuta<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
mu mukuta<o:p></o:p>
ce sac <o:p></o:p>
kaati<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
kalati<o:p></o:p>
livre<o:p></o:p>
epuunga<o:p></o:p>
epudunga<o:p></o:p>
epulunga<o:p></o:p>
morceau, brique<o:p></o:p>
votre commentaire -
-
Wea kate<o:p></o:p>
(Feu fait avec la torche de bambou)<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Esese na Charles Bele na Ngila Akwa, sango'a ngoso<o:p></o:p>
Biño ya, biño ya jolo wea kate, na ngos'a besombe <o:p></o:p>
(Eloges à Charles Bèllè, et a Ngila Akwa, la père du Ngoso<o:p></o:p>
Venez, venez vous rechauffer avec le feu du Katé, avec le Ngoso des jeunes)
">
Na bole te jolo wea’ kate<o:p></o:p>
Quand j’as fini de me réchauffer avec le feu de la torche<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Na eyididi mo e kumwa sulea e….<o:p></o:p>
Et que la sueur ruisselle…<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Na m’ala nde londo weni e ?<o:p></o:p>
Où irai-je en voyage ?<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>-Yeye oh, na sengi mwendi <o:p></o:p>
Chère maman, j’ai entendu le message<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Mu ma we mbeng’a Manga ma Ngonga e !<o:p></o:p>
Qui nous vient de Manga ma Ngonga, depuis l’Europe<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
-Na nje e ?<o:p></o:p>
Quoi donc ?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
-Jongise le nde o won e ! Jongise le nde o won e !<o:p></o:p>
Le salut est ici ! Le salut est ici !<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
-O won e ?<o:p></o:p>
Ici ?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
-O won !<o:p></o:p>
Ici !<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Di m’ala laba wea’ kate jongwa beyidi !<o:p></o:p>
Nous allons couper du bois pour le vendre dans les brousses<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Nja nu i bi ? <o:p></o:p>
Qui ne sais pas ? <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Nja nu i bi na wea kate e, mo ñe nde bwanga e !<o:p></o:p>
Qui ne sais pas que le feu du kate est un médicament?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Nja nu i bi e ? <o:p></o:p>
Qui ne sais pas ?<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Kate oh, o i dise mba e !<o:p></o:p>
Kate, ne me brûle pas !<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Wea, mwaye jene tumba lam e !<o:p></o:p>
feu, lumière, pour que je puisse voir mon peuple !
<o:p></o:p>
A Kate, o i dise mba e e !<o:p></o:p>
Kate, ne me brûle pas oh !
<o:p></o:p>
Wea, mwaye jene tumba lam e !<o:p></o:p>
feu, lumière, pour que je puisse voir les miens !<o:p></o:p>
Kate ñe nde mwayé mwa besombe <o:p></o:p>
la torche est la lumière des jeunes <o:p></o:p>
To nja nu ben kate e nde mwayé mwa sawa duala<o:p></o:p>
A muto sema, a muto sema, a muto sema ñolo, sema ñolo, sema... <o:p></o:p>
A mukusa mama ñolo, nd’o banga mama ñolo<o:p></o:p>
Ba nja a dedi mambo e ? Oa nd’o dedi e !<o:p></o:p>
Eèèèè, mwenj’am Charlotte na tondi oa lo !<o:p></o:p>
Sema sema sema<o:p></o:p>
Saweya bola beñenge bongo<o:p></o:p>
Ngos'a besombe
3 commentaires -
Jèki, lenfant extraordinaire<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Ngrijo Epée Toungoum était assise, une voix lui vint [...] du ventre :<o:p></o:p>
- Ina! Ina!<o:p></o:p>
- wèè! dit elle, ça recommence mon Dieu !<o:p></o:p>
-Ina!<o:p></o:p>
-Elle répondit :<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Tika Koullé Penda Pierre Celestin<o:p></o:p>
Traduit du Duala par Jean-Marie Epée<o:p></o:p>
Editions F. de Gastines, Collège Libermann<o:p></o:p>
Douala, 1987<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p>
</o:p>(1) <o:p></o:p>
(2)<o:p></o:p>
(3)<o:p></o:p>
(4)<o:p></o:p>
(5)<o:p></o:p>
(6)<o:p></o:p>
(7)<o:p></o:p>
(8)<o:p></o:p>
(9)<o:p></o:p>
(10)<o:p></o:p>
(11)<o:p></o:p>
(12)<o:p></o:p>
(13)<o:p></o:p>
(14)
votre commentaire -
Jèki coupe l'arbre à pirogue
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Un autre jour, un peu avant le lever du soleil, Boudouboudou et Eboy se présentèrent : " kong kong kong ! Papa te demande !" . Jèki sortit. Il avança chez Njambè
<o:p> </o:p><o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Tika Koullé Penda Pierre Celestin<o:p></o:p>
Traduit du Duala par Jean-Marie Epée<o:p></o:p>
Editions F. de Gastines, Collège Libermann<o:p></o:p>
Douala, 1987<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p>
</o:p><o:p></o:p>
(15)<o:p></o:p>(16)<o:p></o:p>
(17)<o:p></o:p>
(18)<o:p></o:p>
(19)
(20)
votre commentaire -
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
Njambè envoie Jèki capturer le crocodile<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Njambè, père de Jèki, persécute son fils, et il espère bien que le crocodile auquel il lenvie saffronter lui sera fatal. La dimension mystique de lépisode ne se perçoit que lorsque lon sait que le crocodile Ngando est le dieu du fleuve Wouri, lié à une société secrète et à ses rites.<o:p></o:p>
On notera que les personnages en présence expériment le fond de leur coeur dans les chants, qui constituent des sortes dapartés dans le texte.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Njambè fut heureux de la victoire de jèki, car ce jeu de ngoti (21) avait provoqué nombre de morts dans le village. Il réfléchit et songea à confier une autre mission à Jèki. Un jour, il lappela et lui dit<o:p></o:p>
- Vois-tu, mon fils, afin que je sois vraiment convaincu de tes capacités extraordinaires, je te demande de te rendre au fleuve et de capturer ce gros crocodile dont les dents ressemblent maintenant à des lames de hache. Ce crocodile a causé beaucouip de malheurs dans le pays et, come tu semble si rusé, peut être trouvera tu le moyen de la capturer ? traîne le jusque dans la cour, ici !<o:p></o:p>
- Je vais faire cela, Père, puisque cest ce que tu me demandes. Je me sens tout disposé à te donner la mesure de mes capacités.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Jèki poursuivit :<o:p></o:p>
-Ce sera un jeu pour moi. Puisque tu veux ce crocodile, je te lapporterai bientôt, dès demain !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
Ina ! Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Il entreprit les préparatifs. dabord, il interrogea Ngalo (22), quii lui recommanda dapprêter pirogue et pagaie, et daller sur le fleuve. Ngalo précisa encore :<o:p></o:p>
-Une fois sur leau, utilise le cornet placé a ta droite ; plonge-le dans leau et, tu verras approcher le crocodile. A ce moment là, utilise le second cornet posé a ta gauche. Sers-toi de filet dans lequel tu placeras ce cornet en prononçant la formule : kaleakanda, kaleakanda bonaye.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
Ina Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Aussitôt, le crocodile viendra vers toi à reculons, de manière que tu puisse latacher par la queue. cela fait, va à lavant de la pirogue pour y fixer une voile. Prends le cornet magique et place-le à larrière; il fera lever le vent vers louest.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
La capture réalisée, Jèki sadressa au crocodile et lui dit :<o:p></o:p>
- Je suis venu te chercher alors suis-moi !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Le crocodile se mit à suivre Jèki installé dans la piroguie qui commençait à voguer; la voile était là, fixée, pour appeler le vent, qui se leva alors pour accélérer la course : la pirogue filait, poussée par les coups de pagaie et la force de vent douest. Ils allaient bientôt atteindre Douala. Le crocodile suivait toujours Jèki, et la pirogue filait, cap droit dur Douala !<o:p></o:p>
Comme elle filait vite, avec ce vent !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Crocodile de leau, ô crocodile !<o:p></o:p>
Nage, suis-moi dans leau,<o:p></o:p>
Crocodile !<o:p></o:p>
Vogue maintenant, file !<o:p></o:p>
Ô crocodile de leau !<o:p></o:p>
Suis-moi, sui, suis,<o:p></o:p>
Ô crocodile de leau !<o:p></o:p>
Ô crocodile !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Jèki chantait, chantait, pendant que la pirogue filait, suivie du crocodile; et ils arrivèrent jusquà la berge, juste devant la maison de son père Njambè.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Jèki alla chercher son père et lui dit :<o:p></o:p>
- Le crocodile que tu voulais voir capturer est là, couché sur la berge !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mon père Njambè menvoie tirer le crocodile de leau !<o:p></o:p>
Ne sait-il pas que cest lui mon père?<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui qui ma engendré.<o:p></o:p>
Il menvoie chercher le crocodile !<o:p></o:p>
Ne sait-il pas que cest lui mon père?<o:p></o:p>
Mon père Njambè menvoie tirer le crocodile de leau !<o:p></o:p>
Ne sait-il pas que cest lui mon père?<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui qui ma engendré.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Koma Njambè Manga Koma Njambè Tindi (23) continua avec son père :<o:p></o:p>
- Tu ne me considère vraiment pas comme ton fils : cest pourquoi tu ma envoyé, moi, capturer le crocodile. Ce crocodile que tu as voulu, tu la maintenant, il est là, gisant devant toi !<o:p></o:p>
Njambè emerveillé, se mit à crier :<o:p></o:p>
-Qui donc ai-je engendré, là ? Ce garçon qui me nargue dune aussi humiliante façon ?<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mon père Njambè menvoie tirer le crocodile de leau !<o:p></o:p>
Il menvoie prendre le crocodile !<o:p></o:p>
Ne sait-il pas que cest lui mon père?<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui qui ma engendré.<o:p></o:p>
Il menvoie chercher le crocodile !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Njambè est de plus en plus préocupé : comment a-t-il pu affronter ce monstre danimal, le capturer et lamener jusquici ?<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Moi Njambè jai eu un enfant,<o:p></o:p>
Et voila que cet enfant me dépasse<o:p></o:p>
Il le dépasse, le dépasse ! <o:p></o:p>
Lenfant quil a engendré, quil a engendré,<o:p></o:p>
Qui va le dépasser, va le dépasser !<o:p></o:p>
Lenfant quil a engendré, quil a engendré,<o:p></o:p>
Qui va le dépasser, va le dépasser !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Il réfléchissait toujours, puis sadressant à Jèki :<o:p></o:p>
- Ô mon fils, japprécie lénorme travail que tu viens daccomplir. Car ce crocodile a été imprenable jusquici. Mais pour bien faire, pour montrer que tu peux encore faire davantage, il conviendrait que tu emènes ce monstre là jusque dans ma cour. <o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
Ina Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Et Koma Njambè Manga, Koma Njambè Tindi lui répondit :<o:p></o:p>
- Oui biensûr ! Je tai dit que jaccomplirai tout ce que tu me commandera de faire et, puisque tu le veux, jamèreai ce crocodile ici même.<o:p></o:p>
[...]<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Koma Njambè Manga, Koma NjambèTindi sadressant à Ngalo, lui demanda :<o:p></o:p>
-Dis moi : pourquoi mon père menvoi-t-il dans le fleuve chercher le crocodile, oubliant que je suis son enfant, oubliant que ce crocodile est dune si grande férocité ? Sans la moindre pitié pour moi, oubliant que je suis son enfant ? Toi, tu vas me dire comment je vais devoir my prendre.<o:p></o:p>
Et Ngalo lui répondit :<o:p></o:p>
-Ne crains rien. Va dans la rivière et là, place ta pirogue en travers, lavant et larrière orienté vers les deux rives de droite et de gauche. Place ensuite cette herbe sur la traverse de la pirogue, juste au niveau de lendroit où tu avais attaché le crocodile.<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Jèki sexécuta et, aussitôt, le crocodile se mit à sortir de leau et à ramper en direction de la maison de Njambè. Et Jèki marchait en chantant :<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
Ina Mbolo e ?<o:p></o:p>
Eei !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mon père Njambè m a envoyé tirer le crocodile de leau,<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui mon père !<o:p></o:p>
Que cest lui qui ma engendré.<o:p></o:p>
Il menvoie chercher le crocodile,<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui mon père !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Il accéléra la marche, et le crocodile le suivait avecla même agilité. Ceux qui les regardaient passer criaient de stupéfaction, et bientôt tout le village intriqué suivait ce spectacle insolite, saisi demerveillement : Oh! Oh! Oh! Ce fils de Njambè nous en fera voir des choses! Quelle étrange affaire! Lui-même, Koma Njambè manga est devant, lançant son cri à droite, à gauche, et plus il danse, plus le c rocodile danse derrière lui !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mais Jèki avançait toujours, parcourant le village. la peur gagnait peu à peu tout le monde et même Njambè qui avait lancé le défi à son fils ne pouvait dissimuler sa peur. Il se mit à crier à son fils :<o:p></o:p>
-De grâce, mon fils, namène pas ce crocodile jusquici !<o:p></o:p>
Mais Jèki lui répondit :<o:p></o:p>
-Tu as voulu voir ce crocodile affalé à terre, dans ta cour; tu vas avoir ce que tu as toi même réclamé ! Noublie pas que je tai fait la promesse daccomplir tout ce que tu me demanderas de faire !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Mon père Njambè m a envoyé tirer le crocodile de leau,<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui mon père !<o:p></o:p>
Que cest lui qui ma engendré.<o:p></o:p>
Il menvoie chercher le crocodile,<o:p></o:p>
Oubliant que cest lui mon père !<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
<o:p> </o:p>
Manga Bekombo<o:p></o:p>
Les Belles Lettres<o:p></o:p>
Paris, 1993
(21) jeu de lance de Jèki, mis au défi, a gagné et tué beaucoup de jeunes gens.<o:p></o:p>
(22) Ngala est le principal fétiche de Jèki, qui joue le rôle de conseiller du héros.<o:p></o:p>
(23) Série de noms de Jèki.<o:p></o:p>
votre commentaire