• Byalati na bwambo ba duala.

    Ni tilabe na Paul Helmlinger.

    ***Télécharger ici*** http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/projets/clhass/PageWeb/ressources/duala.pdf


    1 commentaire
  • Growing Beneath His Wings

    Paperback – August 2, 2015

    71eXEdecQ3L71sFbLVVPlL

    http://www.kazeo.com/sites/fr/photos/541/photo-5415192-XL.jpg

    http://www.kazeo.com/sites/fr/photos/541/photo-5415196-XL.jpg

     

    • Author : A.M. Moukala-Cadet
    • Illustrator: M.K. Bassett-Harvey
    • Paperback : 204 pages
    • Price :$39.99
    • Publisher :CreateSpace Independent Publishing Platform (August 2, 2015)
    • Language : English
    • ISBN-10 : 1503049051
    • ISBN-13 : 978-1503049055
    • Product Dimensions : 5.5 x 0.5 x 8.5 inches
    • Shipping Weight : 11.5 ounces

     

    Abstract

    Growing Beneath His Wings is an autobiography of Dr. Anne-Marie Moukala-Cadet, it is a story of survival, strength, and courage, from growing up in Cameroon as a young girl, losing her father from a tragic car accident, immigrating in the United States as a young adult and realizing her dream of becoming a physician. As a child she was separated from her mother, at an early age of six, and lost her father at age twelve, the life lessons that her father taught her were her guide while growing up. He instilled in her the love of education, in a culture where educating girls was not considered important and the love of God. These values carried through her teenage years and helped shape her adult life and career plans of becoming a physician. She becomes a family physician and develops the love for medical mission, first in Ghana, then in Haiti after the devastating earthquake of 2010, then in Cameroon. She is the founder and president of Village to Village Care Inc. a nonprofit organization that empowers leaders of villages in developing countries to build and operate a clinic. Villagers are trained by a local hospital to become health care providers, they later return to the village after their training to serve in the clinic. Village to Village Care Inc. assembles a team of medical professionals from the United States of America, that travels to these villages to conduct a medical mission trip and to equip these clinics.

     

    About the Author

    Dr. Anne-Marie Moukala-Cadet is a family practitioner in Binghamton, NY. She is also the founder and president of Village to Village Care Inc., a nonprofit organization with a mission to harness the power of the community to improve healthcare in remote areas of the world. Growing Beneath his Wings is a story of her life experiences, from childhood to adulthood, the experiences that helped shape her future and her career plans. She is also a mother of two wonderful daughters Kathy and Brianna, a wife of Eldad, and a short-term medical missionary in Haiti, Ghana, and Cameroon.


    3 commentaires
  • Dikando la Bosèdi 

     

    Pour vous procurer le livre, contacter Sublime MPONDO, à Bonammoussadi à DOUALA.

    Il propose également des lexiques pour apprendre la langue, en plus de ce recueil de cantiques bilingues.

    Son contact :  +237 6 96 27 63 24

    Hosana_livre cantique duala

    8 commentaires
  • Livres de IDIBA LEARNING

     

    Publiés par M. Philippe Mbappè Bessémè

     

    Pour les acheter en ligne chez l'éditeur:  IDIBA - LES EDITIONS DU NET , (format papier et format pdf), ou contacter M. Mbappè.

    Bon de commande : IDIBA _ Bon de commande Idiba1

    Catalogue : IDIBA _ Catalogue des ouvrages Idiba 2014-1

    Autres infos :  IDIBA _ Lettre publicitaire Idiba aux associations1

     

    Dictionnaire Idiba de la langue Duala [49,00 €]

     

    ·         Discipline : encyclopedie

    ·         Parution : 19-04-2013

    ·         Auteur : Philippe Mbappé Bessémè

    ·         ISBN : 978-2-312-00982-7

    ·         Format : 150x230 mm

    ·         Nombre de pages : 594

    ·         Série / Collection : Livres Blogs

    EXTRAIT : CLIQUEZ ICI POUR VOIR

    Cet ouvrage est un Dictionnaire Duala-Français, comprenant 80 500 définitions.

    Ngondá  [16,00 €]

     

    ·         Discipline : education

    ·         Parution : 20-09-2013

    ·         Auteur : Philippe Mbappé Bessémè

    ·         ISBN : 978-2-312-01350-3

    ·         Format : 120x190 mm

    ·         Nombre de pages : 88

    ·         Série / Collection : Les Editions du Net

    EXTRAIT : CLIQUEZ ICI POUR VOIR

    Grammaire Idiba de la langue Duala [16,00 €]

     

    ·         Discipline : education

    ·         Parution : 19-04-2013

    ·         Auteur : Philippe Mbappé Bessémè

    ·         ISBN : 978-2-312-00984-1

    ·         Format : 150x230 mm

    ·         Nombre de pages : 68

    ·         Série / Collection : Livres Blogs

    EXTRAIT : CLIQUEZ ICI POUR VOIR

    GRAMMAIRE : Cet ouvrage est un précis de grammaire et des nuances de la langue Duala.

     Conjugueur Idiba de la langue Duala [34,00 €]

     

    ·         Discipline : savoir

    ·         Parution : 01-07-2013

    ·         Auteur : Philippe Mbappé Bessémè

    ·         ISBN : 978-2-312-01171-4

    ·         Format : 150x230 mm

    ·         Nombre de pages : 842

    ·         Série / Collection : Livres Blogs

    EXTRAIT : CLIQUEZ ICI POUR VOIR

    113 verbes modèles conjugués dans cet ouvrage se trouvent  dans un tableau clairement structuré, avec  l’ensemble des formes simples et composés

    Proverbes Idiba de la langue Duala [11,00 €]

     

    ·         Discipline : culture-societe

    ·         Parution : 26-04-2013

    ·         Auteur : Philippe Mbappé Bessémè

    ·         ISBN : 978-2-312-01010-6

    ·         Format : 120x190 mm

    ·         Nombre de pages : 168

    EXTRAIT: CLIQUEZ ICI POUR VOIR

    PROVERBES : Cet ouvrage de référence contient 450 proverbes de la langue Duala, leur sens contextuel et la traduction en français.


    2 commentaires
  • PARLONS DOUALA

    Langue bantoue du Cameroun
     

    Le douala est une des langues véhiculaires du Cameroun, parlée par les Sawa dans les provinces du littoral, du sud-ouest, et dans le département de l'Océan. Cet ouvrage présente la langue dans sa structure grammaticale et verbale, des éléments de conversation courante, un vocabulaire riche et varié, des éléments culturels et des repères historiques, ainsi que deux lexiques : français-douala et douala-français. Un CD Audio est également disponible.

     

    Auteur : Valérie Ewane

    Editeur : L'Harmattan

    Nombre de pages : 182

    Prix : 18 euros (livre) 15 euros (CD audio)

    Pour commander : http://www.editions-harmattan.fr/index.asp?navig=catalogue&obj=livre&no=38403


    votre commentaire
  • Version Française du livre...

                             KATHY ET BRIANNA APPRENNENT A PARLER DUALA    

     

    Pour commander, cliquez sur AMAZON.COM 

    Auteur: Anne-Marie MOUKALA-CADET

    Prix : $15.99 = 10,97

    24 septembre 2009

    (Version anglaise datant du 29 mai 2007)

    Cliquez aussi **ICI** 

     

    Bel ouvrage, joliment illustré, plein de couleur, riche en vocabulaire de base, et qui raconte l'histoire de 2 jeunes soeurs afro-américaine, qui apprennent la langue de leur maman.


    2 commentaires
  •  
     

    * Titre : Guide de conjugaison en langue douala ( Edition limitée )

    * Auteur : Valérie Ewane
    * Pages : 116
    * Format : A5, couverture pelliculée, papier couché mat 90grs
    *Prix : 19,00 €
    * Editeur : Editions Esaela
    * ISBN : 978-2-9531686-0-0
    * Contact : Esaela_mboa-12@yahoo.fr


    Pour COMMANDER : envoyer un mail, ou  contacter le webmaster de ce site en cliquant sur CONTACT


    Résumé figurant au 4ème de couverture :

    La connaissance des verbes est incontournable dans l’apprentissage d’une langue. Guide de conjugaison en langue douala vous propose une ballade dans l’univers du verbe africain, en une langue bantoue, parlée dans la région côtière du Cameroun. 
                                                                                           
    En parcourant cet ouvrage, vous apprendrez entre autres la structure des verbes, leur conjugaison selon les groupes et à tous les temps. Les inévitables irrégularités sont également évoquées. Les explications sont données de façon la plus simple possible, et de nombreux exemples permettent de faciliter la compréhension. A la fin du livre, se trouve un lexique de près de 2400 verbes douala.
               
    Ce manuel convient à toute personne, de tout niveau, locutrice ou pas du douala, souhaitant améliorer ses connaissances dans cette langue, ou simplement acquérir des savoirs nouveaux. Il constitue ainsi une modeste contribution aux efforts de recherches en linguistique africaine.

     

    Introduction …………………………………………………………….
    Les abréviations ……………………………………………………..….
    Chapitre I - Les bases grammaticales ……………………………
    Chapitre II - La structure des verbes ……………………………
    Chapitre III – La conjugaison …………………………….……....
    Chapitre IV - Les irrégularités dans la conjugaison ……………
    Chapitre V - Le verbe dans la phrase ………………………………..
    Chapitre VII - Lexique de verbes douala – français...………..
    Conclusion …………………………………………………………….....
    Bibliographie ………………………………………………………….....
    Table des matières …….………………………………………………...


    6 commentaires
  •   Kathy and Brianna learn to speak Duala <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    • Author : Anne-Marie Moukala-Cadet.D.O. <o:p></o:p>
    • Illustrations : Judy Dosch.<o:p></o:p>

    A new bilingual children's book. The book is mainly a vocabulary book in Duala - English. It is also a story book with great illustrations, very colorful. (June 2007)

    <o:p>Available at the following websites : Abebook.com, Alibris.com, Amazom.com, Borders.com.</o:p>

    ------------------------------------------------------------

    Un nouveau livre bilingue pour apprendre le douala. Contenant majoritairement du vocabulaire douala-anglais, des contes, etc… avec de grandes illustrations, très coloré.<o:p></o:p>

    Disponible soit en couverture molle (paperback), soit en couverture dure (hardcover). Cliquez sur les liens ci-dessous pour en savoir plus.<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p>

    </o:p>


    Order/ Pour commander en ligne 

    Pour acheter en gros, téléphonez au 001-866-308-6235


    A propos de l'auteur...

    Anne-Marie Moukala-Cadet is a doctor of Osteopathy. She is a mother of two beautiful girls, Kathy and Brianna who are depicted in the book, and a family physician in New York. She has written this book in her native language, Duala, for people who want to learn it.<o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Ngum'a Jemea.

    Epas'a teata na bwambo bwa Duala, ni mongèlè kukutete, ngum'a musango, ni belabè na mudimo mwa Rudolf Duala Manga Bell. Ni teata e tilabè nde na sango Mbanga eyombwan David, masoma na sango Eyum oñola din jongwanè.

    Pièce de théatre en langue duala, en hommage au matyr d ela liberté Rudolf Duala Manga Bell. Ecrite par Mbanga Eyombwan David.Merci à J-P. Eyoum.


    1 commentaire
  • BOLOBO _ NGOSO _ MBANG<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Chant d’enfants en Duala et Basaa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Textes duala fournis par Basango Elokan Diboussi Paul et Epeè Joseph-Marie, textes basaa fournis par Sango Samnick François Désiré<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Voir :  <o:p></o:p>

    - Engingila yé ! p 7 à 27 ; <o:p></o:p>

    -Babong ba wok ! p 7 à 12<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bolobo – Ngoso :<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Duala : Ebimbe nde e tubi diwoto <o:p></o:p>

    c’est une multitude de poissons qui a pu trouer le filet.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    1.              Banè be tè o loko : quand les autres sont au jeu<o:p></o:p>

    2.              Madiba ma londi o tongo : le marigot est rempli d’eau<o:p></o:p>

    3.              Eya bolo<o:p></o:p>

    4.              Dibato la ndolo : le pagne de mon amour<o:p></o:p>

    5.              Olo iyo o<o:p></o:p>

    6.              Mbango<o:p></o:p>

    7.              A ko o, o e lemba : rat, tu es sorcier<o:p></o:p>

    8.              Ebabadi a lungu : l’excès de moustiques<o:p></o:p>

    9.              Mama, na ma senga bobe : maman, je suis éprouvée<o:p></o:p>

    10.      Na ma ba nde mum’a musombo : c’est un pêcheur que j’épouserai<o:p></o:p>

    11.      Moto nu bèn moni : l’homme qui a l’argent<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mbang :<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Basaa : Diléléba di kodba ndi di hulus lom<o:p></o:p>

    les petits ruisseaux réunis ont mis le fleuve en crue.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    1.              Mbang maliga :  le jeu de vérité<o:p></o:p>

    2.              Bausa ba nkop makan : les Hausa<o:p></o:p>

    3.              Mbang maten : le jeu des clans<o:p></o:p>

    4.              Mbom ngom : le batteur de tambour<o:p></o:p>

    5.              Bakong Nlèèm : bakong la roussette<o:p></o:p>

    6.              Man malet : le fils du maître<o:p></o:p>

    7.              Lingung :  Lingung le toucan<o:p></o:p>

    8.              Pos malep i mboo mè : la bouteille d’eau s’est cassée<o:p></o:p>

    9.              Ngond bayong : la fille des fantômes<o:p></o:p>

    10.      Lon nlom wèm : mon feu mari<o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Langa na tila la Duala

     

    <o:p></o:p> 

    Un livre pour apprendre à lire et à écrire le Duala , niveau CE1 - CM1

    Avec contes, proverbes et dialogues...

     

    Pour savoir ou se procurer ce livre cliquez sur : CONTACT  

    Edition  du collège Libermann, Douala.

    60 pages, orthographe phonétique.

     

     

         

    Fibèl ( syllabaire) : 2 tomes

     

     

     

     

    • langa na tila la duala ___ tome 1  (vert)

    • langa na tila la duala ___ tome 2   (orange)


    votre commentaire
  • Dictionnaire médical Duala-Français, ni pongobè na Sango Ngosso Isidore, o Bona Muduru.

    2 commentaires
  • Byalati ba Ikol'a mina na bebwea betanu<o:p></o:p>

     (dictionnaire de 1500 noms)

    Byalati be bèn mina ma mboa, na beteledi : Dictionnaires de 1500 noms de famille de la côte camerounaise, leur traduction en français, les explications, les symboles totémiques de ceux qui portent ces noms. Et à la fin du livre, des photos, des textes et un lexique Duala-Français.

    Voulez vous connaître la signification de votre nom? Procurez vous ce livre, contacter M. Ekuala Ebelè , pour le commander. Prix : 14.000 Fcfa.= 140 FF = 21.3429 EUR<o:p></o:p>


    " on apprend mieux dans sa langue maternelle, parce qu'il y a un accord incontestable entre le génie d'une langue et la mentalité du peuple qui la parle " Page 9.CAD
     

     

    Et je profite pour dédier ce site, Ya Jokwa Duala, à tous ceux qui parlent avec fierté et joie véritable la langue Duala, à laquelle il est consacré, à ceux qui aimeraient la connaître, aux parents qui la transmettent en l'enseignant patiemment à leurs enfants (pour ceux qui ne le font pas encore, il est grand temps), et tout simplement à ceux qui, comme moi, aiment naturellement cette langue.

    • Kàla : la lettre è Kàlati : kàla ba latino : des lettres qu'on a regroupé  = le livre.<o:p></o:p>
    • Eyala : le mot ; Byala : les mots è Byalati : byala ba latino : des mots qu'on a regroupé = dictionnaire.

     


    Ngus'a mina i posobè nika : quelques noms au hasard

     

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Byalati ba Ikol’a mina na bebwea betanu<o:p></o:p>

    1. Bebe<o:p></o:p>

    Bebe, Bebey, Page 23<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : les marées<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est le pinson : injanga<o:p></o:p>

    Les Bebey mènent extraordinairement une existence calme. Beaucoup plus à l’écoute de leur imagination que de leur cœur, ils sont réputés incapables d’aimer pleinement. Ils sont pourvus d’une intelligence clairvoyante qui leur permet d’appréhender les problèmes dans le bon sens.<o:p></o:p>

    2. Dipoko<o:p></o:p>

    Page 47<o:p></o:p>

    - Qui évoque : l’opulence<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est  un grand lézard voisin de l’iguane :ewedi<o:p></o:p>

    Les Dipoko ne réussissent que par le travail et l’obstination. Ils sont dotés de réactions rapides et se sentent bien dans leur peau. Ils sont habités d’un désir démesuré de paraître et d’être approchés. Ils agissent avec précaution et efficacité.<o:p></o:p>

    3. Esawè<o:p></o:p>

    Esawè, Essawè, Page 96<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : l’acquittement<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est le hareng plat : moyo <o:p></o:p>

    Les Esawè accomplissent de sérieux efforts qui ne sont que tardivement récompensés. Ils se mettent à la hauteur de leurs ambitions. Ce sont des créatures calmes à telle enseigne qu’on peut les croire fâchées alors que c’est tout simplement leur tempérament. Ils sont agréables à vivre et ne posent presque pas de problèmes à autrui. <o:p></o:p>

    4. Ewondè<o:p></o:p>

    Page 110<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : l’espace<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est l’hirondelle de mer : kamba dibonga <o:p></o:p>

    Les Ewondè possèdent un sens aigu de la justice. Contre toute attente, ils ne sont pas des menteurs et reconnaissent facilement leur faute. Ce sont de brillants observateurs. Ils ne font que ce qui leur plaît, et ce qui leur plaît est ce qui les valorise. Ils ont par moment tendance à être distraits.<o:p></o:p>

    5. Iwiyè<o:p></o:p>

    Page 115<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : la sérosité<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est une plante de la famille des rubiacées : ewud’a mbanja<o:p></o:p>

    Les Iwiyè sont d’une remarquable élocution. Même si par moment on a peur de ce qu’ils vont avancer, on ne s’ennuie pas avec eux. Ils peuvent facilement abandonner un projet sur lequel reposait toute leur vie. Ils adorent se créer un personnage qui n’est en réalité pas le leur. Ils réussissent sans trop d’efforts dans les études de lettre et de droit<o:p></o:p>

    6. Kalati<o:p></o:p>

    Page 117<o:p></o:p>

    - Qui évoque : un assemblage de feuilles<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est un arbre à ail : bobimbi <o:p></o:p>

    Les Kalati sont des êtres raisonnables et légalistes. Ils respectent scrupuleusement les règles établies. Quand ils se sentent vaincus par la réalité, ils compensent leur défaite par la Religion. Ils changent rarement d’amis et se cramponnent inlassablement aux relations d’enfance.<o:p></o:p>

    7. Kayè<o:p></o:p>

    Kayè, Kaya, Kaña Page 112<o:p></o:p>

    - Qui évoque : la clarté<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est la grande coccinelle : mudekudeku <o:p></o:p>

    Les kayè sont agressifs lorsqu’on n’honore pas leurs instructions. Ils sont spontanés et ne prennent pas du temps avant de riposter. Quand ils sont compris, on s’aperçoit qu’ils sont de bon cœur et sont riches de tendresse et d’affection.<o:p></o:p>

    8. Lobè<o:p></o:p>

    Page 126<o:p></o:p>

    - Qui évoque : l’espace qui est au dessus de nos têtes<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est un serpent de mer : ñungu <o:p></o:p>

    Les Lobè aiment donner l’impression que tout est facile. En réalité ils doivent leur réussite au travail qu’ils abattent. leur intime ambition est d’avoir une ascendance sur les autres par le biais de leurs qualités de cœur. Ils sont en général très paternels.<o:p></o:p>

    9. Matio<o:p></o:p>

    Nom féminin ; Page 141<o:p></o:p>

    - Qui évoque : le premier quartier<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est la crevette à carapace molle : ntèpè mwa musaa <o:p></o:p>

    Les Matio ne refusent pas d’affronter les obstacles qui se présentent à elles. Elles ne croient pas aux ragots et sont friandes de tout ce qui est vérifiable. Elles ne sont pas influençables et ne reviennent presque jamais sur leurs décisions. Elles sont en général de remarquable mère de famille.<o:p></o:p>

    10. Muangè<o:p></o:p>

    Muangè, Mwangè,  Mouanguè, Page 159<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : l’adjoint<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est  le pampano : ngope<o:p></o:p>

    Les Muanguè sont d’une sympathie qui conduit à pardonner leurs défauts. Ils sont d’une amitié désintéressée qui ne s’attend à aucune contre partie. Malgré les échecs qu’ils peuvent subir, ils ne se découragent pas et ont continuellement un moral de gagneur. Ils sont très sensibles aux conseils.<o:p></o:p>

    11. Ndamè<o:p></o:p>

    Page 187<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : un panier<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est une plante de la famille des bignoniacées : Ekanga <o:p></o:p>

    Les Ndamè se fient beaucoup plus à leur réflexion qu’à leur inspiration. Ils aiment des amis brillants et attachent une grande importance à l’amitié. Leurs gestes sont précis, ce qui fait d’eux des êtres très adroits. Ils sont une singulière capacité de raconter fidèlement ce qu’ils ont vu ou entendu. Sous l’angle professionnel, ils n’aiment faire que ce qui leur rapporte.<o:p></o:p>

    12. Pokosi<o:p></o:p>

    Pokossy, pokosi Page 219<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    - Qui évoque : un assemblage<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    -Leur symbole totémique est l’albatros : mukopa <o:p></o:p>

    Les Pokosi manifestent de l’attention à la conduite d’autrui. Dès qu’ils sont contrariés, ils se vexent et évitent de reprendre le type de conversation qui leur a fait de la peine. Ils aiment l’amitié mais sont animés du désir de limiter le nombre de leurs amis.<o:p></o:p>

    Jita la masoma na batetè na bayeyè tongwea na banja di kusino man mina ma ntikè mèsè.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

     

     


    2 commentaires
  • JOURNAUX rédigés en Duala<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikalo : (Le message), ce mensuel paraîtra régulièrement depuis 1928.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Elolombe ya Kamerun : (Soleil du Cameroun), le périodique apparaissait depuis 1903.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Jumwèlè la Bana ba Kamerun : (L’éveil des enfants du Cameroun), journal politique et d’information rédigé en duala paraît à Paris dès 1932. <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Elangè Mbu (Annale) : un almanach illustré est publié à Buéa en 1936 .

     

    Petit billet en Duala et en français : petit journal de faits divers et d'actualité qui parraissait de 1953-1956.


    Ngus'a kalati<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Bot Ba Njock, Henri Marcel : ( Cam) 1985. Les classes nominales en Duala. In: Kay Williamson (ed.), West African Languages in Education. Papers from the 15th West African Languages Congress. Wien: Beiträge zur Afrikanistik, vol. 27. 132-143.


    2) Bebey Moukodi Christian : (Cam) 1981 Étude du système verbo-temporel Français - Douala. Étude de linguistique contrastive: le mode indicatif, Mémoire de maîtrise, Université de Yaoundé.


    3) Christaller theodor : (All )  Handbuch der Dualasprache, Mission de Bâle, 1892.


    4) Dalle Emile Lesage : (Cam) Origine ethnique et attitude à l’égard l’enseignement de la langue Duala, Quebec: Centre international de recherche sur le bilinguisme, 1983. (Publication; B-124) PL8141 .D3 1983 <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    5 ) Dibundu Yoshua (Cam) :  <o:p></o:p>

    *** Besesedi ba Yehova, en 1896<o:p></o:p>

    1848 déjà, un livre d’histoire fut publié en duala : <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    *** Kalat’s Mateo (l’évangile de saint Matthieu), 1848<o:p></o:p>




    5) Dinkelacker Ersnt : (All) Wörterbuch der Dualasprache, Hamburg, 1914 , en collaboration avec le Vicomte Oswald Njô Dibonè ( dit Bisicomta).


    6) Ebobissè Carl & Mutaka Ngessimo M.: ( Cam) The Representation of Tone in Duala Nominal Forms. Afrika und Ubersee 78. 177-197.1995.

    <o:p></o:p>

    7) Elolongué Epanya Yondo : (Cam) Kamerun ! Kamerun ! 1959

    7) Epale S. J. : (Cam) Essentials of Duala Grammar, 1973


    8) Epée Joseph Marie : (Cam) Mba na ee , 1982; règle de transcription et de lecture du Duala, 1983, 84p $9,25 , Université Libermann De 1995 (langues et littérature nationales 11 - Propelca)


    9) Epée Roger : (Cam)

    *** On some rules that are not successive cyclic in Duala.
    Linguistic Inquiry 7:193-198 .1976.

    *** Generative syntactic Studies in Duala, 1976 Ann Arbor: University Microfilms International, 1976. (Ph.D. Thesis - Cornell University, 1976) Microfilm PL8141 .E63 1976a

    *** The case for a focus position in Duala. 1975. In: Robert K. Herbert (ed.), Proceedings of the sixth conference on African linguistics, held at the Ohio State University, Columbus, April 12-13, 1975) (Working Papers in Linguistics, 20.) Columbus: Ohio. 210-226.


    10) Hecklinger Philip : (All) kleines Duala Lesebuch, et Duala Sprichwörter , 1893


    11) Helmlinger Paul : (All) Dictionnaire Duala- Français, suivi d’un lexique Français-Duala, 1972, 665 pages. Leuven (Belgique), Peeters. 1972. Texte en francais, text in french. XXI- 665 pages. Collection : Societe d'Etudes Linguistiques et Anthropologiques de France. Etat Neuf / As New.


    12) Itondo Martin : (Cam)

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    ***Nimele Bolo ! botea la bolanga ba bwambo ba Duala, en collaboration avec Munz Dibundu & Paul Helmlinger ,1966

    *** Minia na bedemo basu, en collaboration avec Munz Dibundu & Paul Helmlinger, 1934

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    *** NKèti na mongo (Flèches et lances),  1933<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    ***Myenge na Yesaya (Psaumes et Esafe), 1954<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    *** une biographie: Myango ma Mandesi Bell,1938<o:p></o:p>



    13) Ittmann Johannes: ( All)


    <o:p></o:p>

    *** Wörterbuch der Duala-Sprache , u. a. Reimer, B. (1976) , EUR 55,00
    rechercher

    *** Grammatik des Duala, 1939, Grammaire du Duala. Translated by L. A. Boumard. Douala: Collège Libermann, 1978.

    *** Grammaire du Duala. Traduit de l 'allemand par Louis .A. Boumard. Douala. Collège Libermann. 1978. In-4 br. 366pp. Dactylographié.

    14) Mbassi Elessa André, Elokan Diboussi Paul : (Cam)
    na ma tôpô Duala, ( je parle Douala) .1977


    15) Meinhoff Carl : (All) Die Sprache der Duala in Kamerun, in Deutsche kolonialsprachen, en collaboration avec Oswald Njo Dibone, Berlin, 1912, 119 p. (
    duta)


    16) Melzian H.J. : (All) 1930. Die Frage der Mitteltöne im Duala. In: Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, Jg. 33. 159-212. Berlin: D. Reimer.


    17) Moumé Etia Isaac et son fils Léopold Epée' a moume Etia : (Cam)
    *** Grammaire abrégée de la langue douala 54 p. 13,5 x 18 cm

    <o:p></o:p>

    *** Ikoli a bulu iwo na bulu bo (Les mille et une nuits). En 1930,<o:p></o:p>


    *** 1913- Bwambo ba duala : mba na e, je dis que--mba na e, je dis oui : / par Leopold Moume-Etia. Paris : Presence africaine ; Douala, Cameroun : Chez l'auteur, 1978. PL8141 .M68 1978 ,

    *** l’ abécédaire "MBASÀ"

    *** SYLLABAIRE :."LÀNGA NA TILA LÀ DUÀLÀ"1999. 1 (Syllabaire en langue duala). Yaounde, Cameroon: Propelca. 59 pp. [2me edition].


    18) Mutaka, Ngessimo M. : (Cam)


    <o:p></o:p>

    *** 1993. The Application of Tonal Rules in the Duala Verb. Journal of West African Languages 23-2. 3-14.

    *** 1994. "Tone assignment in Duala noun reduplication. " Journal of West African Languages 24(2): 65-76.


    19) Ngosso isidore : (Cam) Dictionnaire médical Duala- Français, termes relatifs au corps humains, à l'anatomie, à la santé et à la médication, Bonamuduru, Deido, Douala, 2002


    20) Nsémè clédor : (Cam)


    <o:p></o:p>

    *** di bate pè tè o jokwa duala, post syllabaire Duala (Duala postprimer). Propelca. No. 25. Yaounde: The University of Yaoundé in collaboration with SIL and CREA/ISH. 85 pp. [Reprinted 1988.

    *** 1991. Morphologie verbale en duala: le cas du suffixe « – no ». Journal of West African Languages 21-1. 37-47.

    *** "L’emphase en duala." 1989. In Daniel Barreteau and Robert Hedinger (eds.), Descriptions de langues camerounaises , 273-81. Paris: ACCT and ORSTOM.

    *** Langa na tila la duala 1 (Syllabaire 1 en duala ).(Primer 2 in the Duala language) 1985. Propelca. No. 4. Yaounde: Universite de Yaoundé en collaboration avec SIL. 58 pp. [Original version, 1982, Revised 1985, reprinted 1988.].

    *** 1983. Di songèlè na duala 1 (Comptons en duala 1). Propelca. No. 12. Yaoundé : 79 pp. [Reimprime 1988.].

    *** 1984. Di songèlè na duala 2 (Comptons en duala 2). Propelca. No. 22. Yaoundé : The University of Yaounde in collaboration with SIL and CREA/ISH. 84 pp. [Reprinted 1988.].

    (
    Avec la collaboration de: DOUMA Simon, EPALE Jean, SHELL Olive, OYONO Gothard, Elisabeth GFELLER, MBA Gabriel)


    21) Paulian Christiane : (Fra) Esquisse phonologique du duala. In: Etudes Bantu.. CNRS 1971 , Paris, SELAF. In: Etudes Bantu. CNRS 1971.


    22) Réallon Léon : ( Fra) Premiers éléments de langue douala ; 17 x 21,5 cm ; 55 p. Éditions Larose, Paris, 1919 ; Grammaire Linguistique Bantu A.24


    23)Sabel Joachim : (All) Wh-Movement as Focus-Movement: On Wh-Questions in Duala, German, English and Kikuyu.
    ( duta )
    To appear. In: K. Saah (ed.) Proceedings of the 9th, Niger/Congo; Syntax and Semantics Workshop. Wh-questions in Duala ou

    <o:p></o:p>

    Saker Alfred : ( Eng) Elements of grammar and vocabulary, Cameroon River., 1860<o:p></o:p>



    24) Seidel August : (All)
    Die Duala-Sprache in Kamerun. Systematisches  Worterverzeichnis und Einführung in die Grammatik (La langue duala au Cameroun. Vocabulaire systématique et introduction à la grammaire)., Heidelburg- Groos, 1904  <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    25) Scheibiler P. (All) : Myango ma Islam na ma Reformation o Mbèngè (Histoire de l’Islam et de la Réforme en Europe, 1926<o:p></o:p>


    25)Wilcox Rosalind G. "Elephants, Ivory, and Art: Duala Objects of Persuasion," in Elephant: The Animal and Its Ivory in African Culture edited by Doran H. Ross, pp. 260-273. Los Angeles: Fowler Museum of Cultural History, University of California, Los Angeles, 1992.<o:p></o:p>

     Angeles, 1992.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>


    votre commentaire
  • Kalati o jokwa bolanga, e dolisane bana na bekokele, ba ben ñongi o jokwa bolanga ba duala. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

     Martin Itondo Ngando(mutatedi),  Paul Helmlinger (ñamuloloma) , na Munz Dibundu(mongwedi).<o:p></o:p>


    9 commentaires
  • Kalat'a byala ni tilabe na Paul Helmlinger, na jongwane la bato ba mboa, o Mbu 1972.<o:p></o:p>

    Duta la Kalati l'e nde nika, nde seto na tei tei. Ebanja bodilo bwa duta bo ta bo buka dimene ... Eyembilan ye.<o:p></o:p>

    Kalati e ben 664 mapapa. Ni’e na e bolane, to moto a si bedi nde o bia bwambo bwam, e m’ongwane o bia jita la byala.

     

     

     

     

    Wöterbuch duala-deutsch

    https://archive.org/stream/wrterbuchderdu00dinkuoft#page/140/mode/2up

    <o:p></o:p>


    1 commentaire
  • Books to learn the Duala language more easily

    Livres rédigés en Duala, Allemand, Français, Anglais...pour apprendre plus facilement le Duala. Ces livres sont édités par le collège libermann, à Douala, un établissement où il est possible d'apprendre les langues locales.

     

    Procurez vous des livres pour soutenir les auteurs, pour en savoir plus, écrivez-moi à CONTACT , avec pour titre du message " infos livres" .

     

     

    Beleedi ( études)

     bolo o munja 

    64 pages

     bolo o boso  

    110 pages

     di bate pete o jokwa duala

    85 pages

     

     

     

     

    Bebotedi ba jokwa (initiation à la langue)

    mba na ee _ tome 1  

    84 pages

     mba na ee _ tome 2  

    84 pages

     livret d'activité

    47 pages

     

     

     

    <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

     

     

         

    Fibèl ( syllabaire)

     langa na tila la duala _ tome 1 

    57 pages

     langa na tila la duala _ tome 2

    59 pages

     

     

    <o:p></o:p>

     

     

    Misongi ( calcul)

    <o:p>

     di masongele na duala _ tome 1

    79 pages

     di masongele na duala _ tome 2  

    84 pages

     

     

     

    </o:p>
    <o:p></o:p>

     

                   

    Ngoso _ Bolobo ( chant d'enfants)

    <o:p>

     Bolobo ngoso mban 1

    52 pages

    Bolobo ngoso mban 2

    39 pages

     

     

     

    </o:p>
    <o:p></o:p>

                   

         

    Myango  (textes de littérature bilingue Duala-Français )

    <o:p>

     Les merveilles exploits

     de jeki la Njambé

     Mbasa proverbes duala

    Engingila yê  

    contes et proverbes

     

     

     

    </o:p>

     

     

     

    Note : 1 euros = 6,55957 Franc français = 655, 957 F cfa ~ 660Fcfa

    COLAD : Maléá má ɓolanɛ lá myaŋga tɛŋgɛnɛ nɔki na ɓetandá

    (Les pesticides: Règles d’utilisation). 1992. 24 p.<o:p></o:p>

    Yaoundé: Association Nationale des Comités de Langues Camerounaises.

     


    7 commentaires


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique