Ce site a pour but de vous donner quelques cours de langue douala. Il contient des contes, des poèmes, des textes, des cantiques, des musiques, des photos, des paroles de chansons, des recettes de cuisine, des sondages (ici) un lexique douala-français, des livres…
Il y a également des liens de sites similaires à celui-ci, et des adresses d’associations culturelles, vous pouvez envoyer les coordonnées de la vôtre.
Le forum MBOKO MA EKWALIest à votre disposition, si vous voulez discuter en douala, ou même si vous ne savez pas parler ou écrire douala, et que vous avez l’intention d’apprendre, c’est un bon outil pour vous, enregistrez-vous ici : REGISTER
Si vous voulez recevoir des infos sur les nouveautés, entrez votre e-mail à la newsletter. Et si vous souhaitez me contacter, cliquez ici : ME CONTACTER. Et pour que je puisse répondre, mettez une adresse mail valide!! N’oubliez pas de signer la livre d’or...
ANNONCE : l' APPRENTISSAGE EST PLUS FACILE AVEC DE L'AUDIO!!!
Merci de nous faire profiter de vos belles voix en envoyant des enregistrement audio à vous en duala (contes/poèmes/ dialogues etc. ) Vous pouvez aussi lire ceux qui sont dans ce site. Cela permettra aux autres d'apprendre plus facilement. Merci à vous qui avez déjà envoyé des fichiers.
Bel ouvrage, joliment illustré, plein de couleur, riche en vocabulaire de base, et qui raconte l'histoire de 2 jeunes soeurs afro-américaine, qui apprennent la langue de leur maman.
Tu as du sel dans ta pirogue et tu provoques la tempête ?
Myango : avant de faire quoi que ce soit, il faut peser le pour et le contre, et voir si ses activités sont réellement bénéfiques, de façon à ne pas avoir à le regretter, car à petite chose grande conséquence.
Eteledi : Il faut savoir ce qu'on veut et se garder de faire des choses qui compromettraient le résultat de ses entreprises. Qui habite une maison de verre se garde d'y jeter des pierres. On ne scie pas la branche sous laquelle on est assis.
Eleedi : réflechir avant d’agir
O ma da te , miakwa ! O ma topo te , dutea !
Quand tu manges, maches ! Quand tu parles, réfléchis !
Mudumbu mwa lobango mu s'ambi sambwa
bouche calomnieuse est très vite confondue
Ton la mbua di ma ya mpupe
une simple goutte de pluie peut être le début d'un déluge
Mukoko mu si boi te mu si ma busa eyonjo
Tant qu'un tronc d'abre n'est pas pourris, aucun champignon ne sort dessus
Wen te ninika ke lambo di
Quand tu vois cela, c'est qu'il se passe quelque chose. Il n' y a pas de fumée sans feu
Idun'a dikeku i s'ambi tuba wea
la vieille torche ne tarde guère à prendre feu
Wea i si dimsabe te bwam i ma bata nde o peye
feu mal éteint ne tarde pas à se rallumer
Loko di titi o diso
on ne joue pas avec l'oeil, il est trop précieux et délicat
O si diyi te wea, o si ma bwa wea bongo
tant qu'on n'a pas été brûlé, on ne craint pas le feu
La jarre ne tarde pas à se briser au seuil de la porte
Myango : Les sources où on allait puiser de l’eau étaient assez loin des habitations, quand on revenait, la jarre pleine sur la tête, on faisait très attention sur le parcours pour ne pas chuter, mais il arrivait souvent qu’au moment de se décharger au seuil de la porte, on trébuche et laisse tomber la jarre qui se brisait.
Eteledi : Rater la dernière marche de l’escalier. A la dernière étape d’une longue et difficile préparation, un imprévu intervient et renverse d’un coup tout ce qui avait été laborieusement mené.
Eleedi : la vigilance jusqu’à la fin; un malheur arrive n'importe quand, n'importe où, et l'on est jamais assez prudent.
Mbasa, J-M Epée,Dipapa :43
Lungu e si m'ala o weni dimuti di m'umbano masao le moustique ne se ballade pas là où la foule applaudit
Ba si ma bambe esanj’a ndongo na mbua
on ne porte pas un panier de piment sous la pluie
Ba si ma toa madiba n'esanja, nde na mulonga on ne puise pas l'eau avec un panier, mais avec un sceau
Wuba e si m'andabe o esanja on n'achète pas une poule dans un panier
Inon i s'embi te ebongo i si ma teme o ten
quand un oiseau ne reconnait pas un arbre, il ne se pose pas dessus
O si bedi te kata ebudu, o si pimba ebongo
quand tu n'as pas encore traversé la marre, ne jette pas le bâton
Janda la bolo di titi ndutu, nde kusa musina mwa bwam di titi bu.
acheter une pirogue est simple, mais trouver un bon guide piroguier est difficile.
Si tu veux attirer le chien, ne tient pas un bâton
Myango : si tu veuxpunir ton chien, tu essaies de l’attirer avec un os que tu tiens à la main, si en même temps tu tiens un bâton à la main, avec lequel tu veux le frapper, il le verra et il se sauvera, tu dois cacher le bâton pour que le chien ne remarque que l’os
Eteledi : quelqu’un qui veut te jouer un mauvais tour se présente toujours en bienfaiteur
Eleedi : on n’attire pas les mouches avec du vinaigre
Mbasa, 1984, dipapa 47, Leopold Epée Mum'Etia
Sue i ma boa bodimbea, moto pe a tombwane tambu
Si la pêche à l'ameçon continue de fonctionner, c'est parce que les poissons n'ont aucune mémoire, aussi longtemps qu'ils goberont l'appât, l'Homme aura à manger.
Lo o mudumbu di titi etonde o mulema
Sourire au visage ne signifie pas bonté au coeur. Ce n'est pas parce que quelqu'un vous sourit, qu'il a de bons égards vis à vis de vous.
Inda Mundene , nde o si bwa Mundene, ebanja a m’ongisane :
Dis du mal de Mundènè, mais ne tue pas Mundènè, car il est utile.
Myango : Mundènè était un célèbre chanteur de ngoso. Il animait les veillées de deuils, les naissances, et les fêtes de toutes sortes. Dans ses chansons, il blâmait quelques fois les travers de certaines personnes, il était donc souvent critiqué, mais on ne pouvait pas facilement se passer de lui
Eteledi: Si quelqu’un a de grandes qualités, fermes les yeux sur ces petits défauts.
Eleedi : modérer ses désirs de vengeance.
Mbasa.
Mbonji a mpesa e si boi na ngengele
la belle fleur a toujours des épines ( pas de rose sans épines)
Muwase makunako angamen o jongele pula songo iba
celui qui cherche la vengeance doit se souvenir de creuser deux tombes.
O tondi te bombo bwa ndombi, o si ma banga benumedi ba ndombi
si tu aimes le miel, accepte aussi les éventuelles piqûres d’abeilles
Musonje ma ngule a kwalane wuba na : « o ma miña te mba, o si miña mba o dikundu, miña nde mba o eboko ! »
Le petit lézard dit à la poule : « si tu m’avales, ne m’avale pasau dépotoir, avale moi dans la cour ! »
Eteledi : on préfère être condamné devant témoins ou instance supérieure, avec la pensée que le cas sera mieux examiné, plutôt qu’en privé, où la sentence risque d’être arbitraire.
Eleedi : Mudumdu mo mu si ma busise mbako ; une seule bouche ne rend pas le verdict
Mbasa. Jean Marie Epée, Lily.
Diso la mbodi nde di dolone ndongo le piment ne convient qu'à l'oeil de la chèvre
Muko muka a si ma wolo bwambo le coupable est toujours très bavard
Mbo ñibi te, ba ke mbodi toi lorsque le chien vole, c'est à la chèvre qu'on coupe l'oreille
Myango : l’ Itoko est un petit oiseau jaune très matinal, dès le jour, il chante beaucoup, selon la tradition Duala, les paroles de son chant sont : « demain, demain, je ferai mon nid demain », mais cet oiseau n’a pas de nid.
Eteledi : les grands parleurs font beaucoup de promesses qu’ils ne tiennent jamais
Eleedi : Mudumbu mu si ma longa,la bouche ne construit pas
Mbasa , dipapa 73
Moto a titi mudumbu, moto e nde bebolo on ne juge pas un homme par sa parole, mais par ses actes
Ewolo a ekanga ye etoise
la calebasse vide est bruyante
Belongisan ba njako be si ma bole bolongi
le matériel emprunté n'achève pas la construction de la maison.
Les règles sont simples, dessinez Stewie dans une série de poses originales et envoyez moi vos réalisations par email (stewie_fan@xxxxxxxx.com). La meilleure réalisation se verra remettre 1000pts KaZeo sur son compte.
O ma bola biso dipita. Tete Loba a ma tata biso, na di si pimbea. Kane buña te ! Timbisele Sango masoma oñola mabola mao ma bonam, o bele te mo, a ma sengane oa, a ma be na oa o miña ma ndutu o jembe oa mulema, na o si bobo. To basingedi b'ita nde neni, Ñambé a ma swele oa muka. Bebolo bongo be dolisane mo a muna mboa, tongwea na nika, o ma kusa minam njoasoa. E be nika.