•  <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    MASOMA<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

                                               <object%20width=" height="166" 200?>

    " target=_new>

     

    Oñola min miña mese mese<o:p></o:p>

    Mba n'ibaneno oa ha<o:p></o:p>

    Biana o m'ala so dimbea<o:p></o:p>

    Na puli nde timbisele oa, masoma e !<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Oñola mudumbu mongo mwa lo o<o:p></o:p>

    Na bolino na mu tee misea e<o:p></o:p>

    Oñola min miña mese mese<o:p></o:p>

    Na puli nde timbisele oa, masoma e !<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Kasane mba ben byala<o:p></o:p>

    Oñola ndol'asu<o:p></o:p>

    Mba pe na si ma wele pon dimbea oa<o:p></o:p>

    A ndol'am<o:p></o:p>

    Obi...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Oñola mulema mongo mwa pii<o:p></o:p>

    Na tano na tondo, na tondo e<o:p></o:p>

    Oñola mulema mongo mwa pii<o:p></o:p>

    Na takiseno o miña ma ndutu e<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Misodi ma wea o ñamseno<o:p></o:p>

    Ponda na kwedino diboa dindene<o:p></o:p>

    Oñola min miña mese mese<o:p></o:p>

    Na puli nde timbisele oa, masoma e !<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Refrain<o:p></o:p>

    O s'engane mba tobotobo <o:p></o:p>

    (Hi hi, Mbale pon) longe le nde diwo<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O si nenge mapita o moñ'ami e <o:p></o:p>

    (Son son) Abea mba dube longo<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Na puli nde bukate e <o:p></o:p>

    Langwea oa na mba na som<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     Na puli pon nde bukate e <o:p></o:p>

    Langwea oa na mba na som<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O boli mba ngiñ'a mulema e<o:p></o:p>

    Wembe mba o ponda ndutu e<o:p></o:p>

    Na bi e<o:p></o:p>

    Mba pe na som<o:p></o:p>

    Di be nde eyal'ewo biso baba<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Oñola mulema mongo mwa pii<o:p></o:p>

    Na tano na tondo, na tondo e<o:p></o:p>

    Oñola mulema mongo mwa pii<o:p></o:p>

    Na takiseno o miña ma ndutu e<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Misodi ma wea o ñamseno<o:p></o:p>

    Ponda na kwedino diboa dindene<o:p></o:p>

    Oñola min miña mese mese<o:p></o:p>

    Na puli nde timbisele oa, masoma e !<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Refrain<o:p></o:p>

    O s'engane mba tobotobo <o:p></o:p>

    (Hi hi, Mbale pon) longe le nde diwo<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O si nenge mapita o moñ'ami e <o:p></o:p>

    (Son son) Abea mba dube longo<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Na puli nde bukate e <o:p></o:p>

    Langwea oa na mba na som<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     Na puli pon nde bukate e <o:p></o:p>

    Langwea oa na mba na som<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mba na puli pon nde bukate e e e<o:p></o:p>

    Langwea oa na mba na son<o:p></o:p>

    Na som !!!<o:p></o:p>

    Mba na puli pon nde bukate e e e<o:p></o:p>

    Langwea oa na na soooooommm hm !<o:p></o:p>

    E na som.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    © Mwenge mu lomabe nde na Grace Kama, masoma na mo, dia nongo a si ma lousane bwala! Sinima pe e pongobe nde na mba mene.


    votre commentaire
  • Longe

                                                         ( la vie )

     

     

    Ombwa te neni o eno sinea <o:p></o:p>

    Ombwa te neni o eno takise oa mene<o:p></o:p>

    Ombwa te neni o eno  lunga<o:p></o:p>

    Oñola bebolo bongo ba bobe e <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Na woli bola malea  ( malea e)<o:p></o:p>

    Na woli kwalisane oa   (oa e )<o:p></o:p>

    Na woli duta oa matoi<o:p></o:p>

    Betukwedi be si be pon !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

    Longe ! longe di ma pula sibise la ñolo<o:p></o:p>

    Ebanja o ma tombwane e <o:p></o:p>

    Bowen ba longe/ Idubwan ba longe

    Longe ! longe di ma pula sibise la ñolo<o:p></o:p>

    Ebanja o ma tombwane e <o:p></o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    <o:p>Résumé :  Tu te fais du mal pour rien, et tu en souffres, je t'ai donné des conseils à n'en plus finir, sans aucun succès, mais saches que la vie demande beaucoup d'humilité, et c'est bénéfique.</o:p>

     

    Charlotte Dipanda ( byala bao na musiki mwao©),Cheik anta diop production, C Dipnda ©


    2 commentaires
  •  

     

    Mbu mwa peña 

     

     


     

                       

     

    Epas'a boso (*2)<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O boso, o boso <o:p></o:p>

    en avant, en avant<o:p></o:p>

    Dangwa na elongi<o:p></o:p>

    marche en chantant<o:p></o:p>

    O wenge, buña ba muñenge<o:p></o:p>

    aujourd’hui, jour de joie<o:p></o:p>

    A makom o Sango<o:p></o:p>

    Chèrs amis<o:p></o:p>

    Tomba na esimo<o:p></o:p>

    passez avec fierté<o:p></o:p>

    Jingea o mbu mwa peña<o:p></o:p>

    pour entrer dans la nouvelle année<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Timbisedi

     <o:p></o:p>

    Tomba ! A mbu mw’edun<o:p></o:p>

    passe ! année passante<o:p></o:p>

    Tombane ndutu. Diane sese<o:p></o:p>

    emporte les peines, reste avec la douleur<o:p></o:p>

    A mbu mw'edun<o:p></o:p>

    anneé ancienne<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya aaa ! Mbu mwa peña <o:p></o:p>

    viens ! nouvelle année<o:p></o:p>

    Wana misima. Koma bonam ba mbu mwa peña<o:p></o:p>

    apporte des chances, verse les bénédictions de la nouvelle année<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Epasi e londè beba (*2)<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Musima na bese ba kusi ndedi<o:p></o:p>

    heureux soient ceux qui ont eu la chance<o:p></o:p>

    O jene pe te mbu mwa peña <o:p></o:p>

    de voir le nouvel an<o:p></o:p>

    Jita ba si weli pe be na biso <o:p></o:p>

    beaucoup n’ont pas pu être avec nous<o:p></o:p>

    O sombisane mbu mwa bwam !<o:p></o:p>

    pour célébrer la nouvelle année<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Timbisedi

     <o:p></o:p>

    Tomba ! A mbu mw’edun<o:p></o:p>

    passe ! année passante<o:p></o:p>

    Tombane ndutu. Diane sese<o:p></o:p>

    emporte les peines, reste avec la douleur<o:p></o:p>

    A mbu mw'edun<o:p></o:p>

    anneé ancienne<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya aaa ! Mbu mwa peña <o:p></o:p>

    viens ! nouvelle année<o:p></o:p>

    Wana misima. Koma bonam ba mbu mwa peña<o:p></o:p>

    apporte des chances, verse les bénédictions de la nouvelle année<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mbu eee ! Mbu mwa bwam eeee !<o:p></o:p>

    Bonne année !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

     <o:p></o:p>

     © Paul Lembe<o:p> </o:p>

    <o:p></o:p> 

    re coup de gueuleLoba a namse biso, a bateye pe biso misima.


    29 commentaires
  • Madona Verona

     

     

     

     

    Madona Verona, wanea pe biso jongise

    Madona Verona, Apporte nous aussi le salut

    Madona Verona, traiganos también la salud

    Madona Verona, oa nu bi ndut’asu yese

    Madona Verona, toi qui connais toutes nos souffrances 

    Madona Verona, tú que conoces todos nuestros sufrimientos

    Bola na mwaye mwa wei mu pañeye pe biso

    Fais que la lumière du soleil brille également pour nous

    Haz que la luz del sol brille igualmente para nosotros

    Ka neni yeno wase ñese

    Comme c’est la cas dans toute la terre

    Como ocurre en toda la Tierra

    Madona Verona, o si dimbea na biso pe di’ e nde bana bongo

     Madona Verona, n’oublie pas que nous aussi nous sommes tes enfants

     Madona Verona, no olvide que nosotros también somos tus niños

    Ombwa ! Mulema mwam pe mu londi nde na dipita !

    Regarde! Mon coeur aussi est plein d’espoir

    Mira! Mi corazón también está lleno de esperanza

    O si tokisane , o jene na mba,  na winda, oa, oa sanga

    Ne te plains pas de voir que moi, je suis noir, toi, tu es blanche

    No te quejes de verme, yo soy negro, tú, tú eres blanca

    Na si winda te , ke sanga longo di si ma leele

    Si je n’étais pas noir, ta blancheur n’aurait pas été visible 

    Si yo no fuera negro, tu blancura no fuera visible

    Madona Verona, na bi njika ndolo o eno

    Madona Verona, je sais combien tu es amour

    Madona Verona, yo sé cuán grande es tu amor

    Mbenga i ma pumwa, i po teme oa mulopo

    Les pigeons volent, ils viennent se poser sur ta tête

    Las palomas vuelan, ellas vienen a posarse sobre ti cabeza

    Nde o si ma panga mo

    Mais tu ne les chassent pas

    Pero tú no las atrapas

    O m’emea mese wei na lowe ba ma waneano oa

    Tu acceptes tout ce que le soleil et l’été t’apportent

    Tú aceptas todo lo que el sol y el verano de traen

    Esele pe so na muka mwam m’ondeye na Tete

    Permet donc aussi que ma prière monte vers le père

    Permita también que mis ruegos lleguen hasta el Señor

    Tongwea na oa

    Par toi

    Por ti

    Ombwa ! Mulema mwam pe mu londi nde na dipita !

    Regarde! Mon coeur aussi est plein d’espoir

    Mira! Mi corazón también está lleno de esperanza

    O si tokisane , o jene na mba,  na winda, oa, oa sanga

    Ne te plains pas de voir que moi, je suis noir, toi, tu es blanche

    No te quejes de verme, yo soy negro, tú, tú eres blanca

    Na si winda te , ke sanga longo di si ma leele

    Si je n’étais pas noir, ta blancheur n’aurait pas été visible 

    Si yo no fuera negro, tu blancura no fuera visible
     

    Madona Verona… Madona Verona

     

    		 
    		Ebale na Lily oñola Duala sun
    		©  Byala : Francis Bebey <o:p></o:p>(wonja yese i kombabe na mutiledi)<o:p></o:p>
    Merci à Alportillo pour la traduction en Espagnol (Vénézuela)

    <o:p>Résumé :  Madona Verona,  accorde nous donc la même grâce qu'aux autres, fais que la lumière du soleil nous éclaire également, n'oublie pas que nous sommes aussi tes enfants. Ne te préoccupe pas des couleurs. Regarde, mon coeur aussi et plein d'espoir</o:p>

     



    Wana : apporter

    Wanea : apporter à quelqu’un

    Wanea mba : apporte-moi

    Wanea pe mba : apporte-moi aussi

    Wanea pe biso : apporte-nous aussi

    Onga : s’en sortir

    Ongise : sauver

    Jongise : le salut

    Bia : savoir

    Na bi : je sais

    O bi : tu sais

    A bi : il sait

    Di bi : nous savons

    Lo bi : vous savez

    Ba bi : ils savent

    Mba/ oa/ mo/ biso/ biño/babo : moi/toi/lui,elle/nous/vous/eux, elles

    Oa nu bi : toi qui sais

    Ndutu : peine, souffrance

    Ndut’asu : notre souffrance

    ndut’asu yese : toutes nos souffrances 

    bola : donner, faire

    mwaye : la lumière

    wei : le soleil

    mwaye mwa wei : la lumière du soleil

    paña : briller

    pañea : briller pour quelqu’un, éclairer

    mwaye mu pañeye biso : que la lumière nous éclaire

    wase : la terre

    wase ñese : toute la terre

    dimbea : oublier

    o si dimbea : n’oublie pas

    muna : l’enfant, pl. : bana

    biso pe : nous aussi

    di e nde bana bongo : nous sommes tes enfants

    ombwa : regarder

    mulema : le coeur pl. : milema

    mulema mwam : mon coeur

    londe : remplir

    londa : être plein

    dipita : l’espoir, pl. : mapita

    mulema mwam mu londi : mon coeur est plein

    tokisane : se plaindre

    o si tokisane : ne te plains pas

    jene : voir

    winda : être noir

    sanga : être blanc

    lee : montrer

    leele : se montrer, être visible

    njika : quel

    ndolo : amour

    njika ndolo : quel amour

    njika ndolo o eno : quel amour tu es

    mbenga : le(s) pigeon(s)

    pumwa : voler

    mbenga e ma pumwa : le pigeon volent

    mbenga i ma pumwa : les pigeons volent

    teme : être debout, fixe, se poser

    mulopo : la tête, pl. : milopo

    panga : chasser

    o ma panga : tu chasses

    o si ma panga : tu ne chasses pas

    emea : accepter

    o m’emea : tu acceptes

    o m’emea mese : tu acceptes tout

    wei na lowe : le soleil et l’été

    esele : laisser, permettre (let)

    Kane : plaider, prier

    Muka : plaidoirie, prière ( makane)

    Ondea: monter  (ondeye = subjonctif)

    Muka mwam mu ondeye : que ma prière monte

    Tete : le père

    Tongwa : réussier

    Tongwea na : grâce à

    Tongwea na oa : grâce à toi


    2 commentaires
  • Asa Pai na ngiña<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p>  </o:p>

    <o:p></o:p> 

    Asa pai na ngiña,  mudi mu ma wa mbusa<o:p></o:p>

    Bolo bwasu bo bia lo , biso pe di wo<o:p></o:p>

    Asa pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai ! A Bato, lo si bola to loko<o:p></o:p>

    Bolo bwasu bo bia jinda<o:p></o:p>

    Di wo madiba<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Lo si botea mwasa mbaka<o:p></o:p>

    Biño mene ombwa te munja<o:p></o:p>

    Di si nongi te jangamen<o:p></o:p>

    ke be bemune be ma we ...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Biso mene na bolo bwasu, <o:p></o:p>

    To epembea e si ma dia <o:p></o:p>

    O sanye moñ’a madiba<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ka ña bobe so nde mo a jai biso o sina<o:p></o:p>

    To n’ombwa mo boso<o:p></o:p>

    Na si ma wele pon jemba<o:p></o:p>

    Ese mañaka !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Nga mundo ? Nga mukala ?<o:p></o:p>

    Nd’a ma yuwele bolo<o:p></o:p>

    To n’ombwa mo boso na si ma wele pon bia<o:p></o:p>

    Nja mo nu ?<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai na ngiña,  mudi mu ma wa mbusa<o:p></o:p>

    Bolo bwasu bo bia lo biso pe di wo<o:p></o:p>

    Asa pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai ! A Bato, lo si bola to loko<o:p></o:p>

    Bolo bwasu bo bia jinda<o:p></o:p>

    Di wo madiba<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai na ngiña, asa pai na ngiña...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    E si be to ponda kwa <o:p></o:p>

    Dipita na musungedi <o:p></o:p>

    A ma dangwa o moñ’a madiba<o:p></o:p>

    A sunga biso …<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Aba ! di’ e nde weni ?<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    E si be to ponda kwa<o:p></o:p>

    To mba na domea munja<o:p></o:p>

    Ye nde biana o si ma senga<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Aba ! Di’a bolea nde neni ?<o:p></o:p>

    Aba ! Musungedi e nde weni ?<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai na ngiña ! Asa Pai na ngiña ! <o:p></o:p>

    Asa pai na ngiña ! Asa Pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngiñ’asu ñ’ebolo nde e mende sunge biso !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Asa pai na ngiña ! Asa Pai na ngiña ! Asa pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngiñ’asu ñ’ebolo nde e mende sunge biso !<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

     

    Asa pai na ngiña  ! Asa pai na ngiña ! Asa Pai na ngiña !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngiñ’asu ñ’ebolo nde e mende sunge biso !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    EBOLO NA TITIMBE !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    ( kwala nika mwaba mwa ngedi na itanu, ka mudi mwa F. Bebey, ebanja ndimbisedi nde e ñango’a jokwa)<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

     

    Résumé : Pagaie de toute tes forces, car la mer se déchaine. Pagaie sérieusement, pour que notre pirogue ne coule pas, et que nous nous noyons, pagaies de toute tes forces. Qui donc conduit notre pirogue, son visage m'est étrange. Qui est il ? Personne ne se jettera dans la mer pour lui ordonner de se calmer, car elle est déchainée, notre salut, nous ne le devrons donc qu'à notre travail. M 'entends tu ? Pagaie de toute tes forces et soit persévérant, persévérant, persévérant ...

    ©  Byala : Francis Bebey <o:p></o:p>
    wonja yese i kombabe na mutiledi<o:p></o:p>
    Ebale na Lily oñola Duala sun<o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Kinshasa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

     

    Bekombo ba wase bese <o:p></o:p>

    Be sengi myango ... be sengi myango<o:p></o:p>

    Ma bana ba Zaire na musiki mwabu<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

    Bekombo ba wase bese<o:p></o:p>

    Be lambe toi o senga madoi ma bana ba Afrika<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Longo so , longo so, longo so<o:p></o:p>

    Longea wase mwenge mwañu<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bekombo ba wase bese<o:p></o:p>

    Be bi oa dina, be bi oa dina<o:p></o:p>

    Na Kinshasa , o yen’epas’a mundi<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Wase ñese ñese e bi na o mbo’ango <o:p></o:p>

    Nde nu muna a busino o tese Afrika wonja <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Longo so , longo so, longo so<o:p></o:p>

    Longea wase mwenge mwañu<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Longo so e...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa !  Kinshasa !<o:p></o:p>

    N’e nde wa miña minei bukate<o:p></o:p>

    Nde o tiki nde mba mongele<o:p></o:p>

    Biana... biana... biana mba pe na yabe nde o mbo’ango <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa ! Kinshasa !<o:p></o:p>

    To weni na mendeno wala o wase wan<o:p></o:p>

    Na si mende dimbea buña bo’e na... buña bo’e na<o:p></o:p>

    Na teseno myende o mbo’ango <o:p></o:p>

    Kinshasa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Ese etum nde n’eno na oa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Nde to nika, ke  mba na bi nde na e <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Oa na oa nde na m’ongeleno<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Mulema mwam mwese mu dia nde na oa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Ese etum nde n’eno na oa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Na titi na n’ala to wuma ninka<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    E si be na, na tiki nde jongele oa na oa na oa<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

    Kinshasa...<o:p></o:p>

    Oa na oa nde na  m’ ongeleno <o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p></o:p>
    <o:p></o:p>
    <o:p>
     

    Résumé : Kinshasa est une belle ville chaleureuse,

    Même si son séjour y est bref, on ne peut oublier cette ville. <o:p><o:p> </o:p></o:p>

    </o:p>
    <o:p>
    ©  Byala : Francis Bebey <o:p></o:p>
    wonja yese i kombabe na mutiledi<o:p></o:p>
    Ebale ne Lily oñola Duala Sun<o:p></o:p>
    </o:p>
    <o:p></o:p> 

    2 commentaires
  • <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p> </o:p>

    Ebambu’a mongo<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    • Madona Verona<o:p></o:p>
    • Idiba<o:p></o:p>
    • Asa pai na ngiña<o:p></o:p>
    • Kinshasa<o:p></o:p>
    • Mbu e !<o:p></o:p>
    • Emènè Marie<o:p></o:p>
    • La joie : Hoigen Ekwala<o:p></o:p>
    • Esanja<o:p></o:p>
    • Wea kate
    • Mba na m'ala<o:p></o:p>
    • Longè<o:p></o:p>
    • Masoma<o:p></o:p>
    • Ndando<o:p></o:p>
    • Mbombo<o:p></o:p>
    • A muna kumba<o:p></o:p>
    • Loba la moñ<o:p></o:p>
    • Buña mènè bo
    • Mañaka ma buki mba
    • O bia
    • Mbemb'a mot'a Sawa
    • Ekwa Mwato
    • O wèni ?<o:p></o:p>

    <o:p></o:p> 


    votre commentaire
  • IDIBA  Listen <o:p></o:p>

    <o:p>  </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    Idiba i busi bwam !<o:p></o:p>

    Ese wei mbidi-mbidi , ese wei mbidi-mbidi<o:p></o:p>

    O si ñuta pe boso o dangwa londo <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ombwa epasi n’epasi ombwa<o:p></o:p>

    Mbonji yese i teleno nde milema e,  ombwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O ma dangwa te ngea, o dangwa londo ka moto.

    Seto na woloi ...woloi...<o:p></o:p>

    O si dimbea pon na o kusi minam na minam, songele ! <o:p></o:p>

    Nja nupepe nu kusi musima ka oa  ? langwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O i dimbea ...<o:p></o:p>

    O i dimbea na oa nde di bakeno idubwan’a  bolongi bwasu, O i dimbea...<o:p></o:p>

    O bi na, o e nde biso ka nu musina nu jai o tese bolo londo<o:p></o:p>

    O i dimbea...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Idiba i busi bwam ! <o:p></o:p>

    Ese wei mbidi-mbidi , ese wei mbidi-mbidi<o:p></o:p>

    O ma dangwa te ngea, o dangwa londo ka moto. Ombwa !<o:p></o:p>

    Mbonji yese i teleno nde milema e, ombwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Di si m’ana pe bila,  di timbi kwat'a moto<o:p></o:p>

    Di sengi mwenge mwa ndolo, mo nde ekombo e longino<o:p></o:p>

    Na mpungu mu si be pe wuma te

    Na di tele nde miso masu jene mwaye<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. Di si ya be di suba bonam e<o:p></o:p>

    Busa so e !  di’ale jene mwaye. Di bia bolone bo bonam e ...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. O si banga ke di’a suba bonam e <o:p></o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. O si banga... O si banga...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Di bia suba bonam Loba mo-mene a sebedino biso !

    <o:p></o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

     

    <o:p></o:p>

     

    Résumé : Quel beau matin, une bonne tiédeur, la végétation est luxuriante. 
    Ne fronce donc ta ton visage et marche fièrement comme quelqu'un.
    N' oublie pas que c'est  à toi que nous avons confié la clé de notre habitation.
    Tu sais que tu guides notre pirogue.
     
    Nous ne luttons pas, car nous avons écouté le chant d'amour
    Que le pays a chanté afin qu'il n'y aie plus de désordre
    Mais nous ouvrons plutot les yeux pour apercevoir la lumière
     
    Viens donc, que nous allions voir la lumière, ne refuse pas.
    Pour que nous ne perdions pas la bénédiction 
    Que Dieu lui même a préparé pour nous.
     
     
    ©  Byala : Francis Bebey <o:p></o:p>
    wonja yese i kombabe na mutiledi<o:p></o:p>
    Ebale na Lily oñola Duala Sun
     

    <o:p> </o:p>

    	
    	
    Na nde e ? Na nde e ?

     


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique