-
Bato : les gens
Sango : monsieur, père <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
Tetè, Te, Papa, Pa' : père, papa<o:p></o:p>
Ñango : dame, mère<o:p></o:p>
Iya, Iyo, Yeyè, Ye, Ina, Iñi, Mama, Ma : mère, maman
Dikom : ami<o:p></o:p>
Ara / Ari : petite sur, frangine<o:p></o:p>
Mwenja : ami<o:p></o:p>
Mola : oncle, ami<o:p></o:p>
Mansadi, Insadi : tante, petite mère<o:p></o:p>
Ndomè : frère, sur
Muna tetè, muna yeyè, munaye, munate
Muna sango, muna ñango
Muna ñango ña bana na bana : enfant qui grandit avec nous
Moña : belle mère
Moyo : voisin, beau frère
Anti : tante
Sita : grande tante<o:p></o:p>
<o:p>Muto : femme</o:p>
<o:p>Mumi : homme</o:p>
<o:p></o:p><o:p><o:p>Muna : enfant</o:p></o:p>
<o:p>Mukoa : coépouse</o:p>
<o:p>Munja : épouse</o:p>
<o:p></o:p>Mbambè : grand parent, ascendant
Ma'mbambè : grand mère
Pa'mbambè : grand père<o:p></o:p>
Mulalo : cousin<o:p></o:p>
Muladi : petit enfant
<o:p>Ndilili : arrière petit enfant</o:p>
<o:p>Ndalala : arrière arrière petit enfant, descandant</o:p>
<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p><o:p>© Lily<o:p></o:p>
</o:p></o:p>
votre commentaire -
Lôndô la Iya : le voyage de iya
Iya : Idib'a bwam e, a mwenj'am ña moto, Dikoto.
( Bonjour, mon chèr ami Dikoto)
Dikoto : Iya ! O jai nèni e ?
( Iya, comment vas tu ?)
Iya : O bon buña bwa wèngè, na bèn na na mala o lôndô<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>
(Aujourdhui je dois aller en voyage)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : O mala nde wè e ?<o:p></o:p>
( où vas tu ?)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : Na mala o Bonamikano, o pèpèlè Isèdu, na kandanè mô<o:p></o:p>
(Je vais aller à Bonamikano, voir Issèdou, ça fait longtemps)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : esè musima a bèninô e ! O mongèlè mô ! O tata somea mba mô, son, o si dimbea!<o:p></o:p>
(Quelle chance il a ! Tu penses à lui ! Salue le de ma part, sil te plaît, noublie pas.)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : songèlè na bepuledi bôngô be ma bolabè<o:p></o:p>
(Considère que cest fait)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : Na som oa jita. O mèndè so pèyè njika ndio e ?<o:p></o:p>
(Je te remercie beaucoup. Quel moyen de transport emprunteras tu ?)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : Bôlô ! Pôkôpôkô ! Mwenjam Ekoto e nde musina mwam, emedi dièlè mba<o:p></o:p>
(La pirogue ! Naturellement ! Mon ami Ekoto est un bon piroguier, il a accepté de me conduire.)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : O e musima bwambi ! Nôngô din dibomba, o bole mô Isèdu, na jebea lam di, kakanè pè mô na mba pè na mèndè pôyè mô.<o:p></o:p>
( Tu est très chanceuse ! Prends ce paquet, donne le à Issèdou, comme cadeau de ma part, promet lui également que je lui rendrai visite)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : Pèpèlè lôngô di mèndè bwesè mô muñèngè, moto a ma duna tè, angamèn nde lèlèbè.<o:p></o:p>
( Ta visite lui fera plaisir, lorsque quelquun est vieux, on doit bien soccuper de lui)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : nika mènè, na tèitèi. Esôdisôdi tom !<o:p></o:p>
(Bien sûr, cest exact. Pas de solitude)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : Mba na ma sèlè sô wala, ponda bodû e ni sisea.<o:p></o:p>
(Je men vais donc, lheure du voyage approche.)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : Ee, ala, a Iya, nde na bo muñèngè jita o dongamènè oa yin idiba.<o:p></o:p>
( Oui, chère Iya, va, mais jai été très contente de te racontrer ce matin.)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Iya : Mba pè mulemlem. Na maala. Diya bwam.<o:p></o:p>
( Moi de même. Je men vais. Reste bien.)<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Dikoto : Ponda nipèpè, yetèna Loba lo pudi<o:p></o:p>
( Prochainement, sil plait à Dieu).<o:p></o:p>
votre commentaire -
Makála ma Duala : Alfabet<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
<o:p> </o:p>
Lettre<o:p></o:p>
Son<o:p></o:p>
Français<o:p></o:p>
Duala<o:p></o:p>
1<o:p></o:p>
A a<o:p></o:p>
a + tons <o:p></o:p>
ami<o:p></o:p>
matanga : les pas<o:p></o:p>
2<o:p></o:p>
B b <o:p></o:p>
bé / ɓé<o:p></o:p>
bien<o:p></o:p>
ebe : la marée<o:p></o:p>
3<o:p></o:p>
C c<o:p></o:p>
tché<o:p></o:p>
chair<o:p></o:p>
kuca : l’éponge<o:p></o:p>
4<o:p></o:p>
D d<o:p></o:p>
dé <o:p></o:p>
deux<o:p></o:p>
dale : la pierre<o:p></o:p>
5<o:p></o:p>
E e <o:p></o:p>
é + tons<o:p></o:p>
été <o:p></o:p>
elela : le canard<o:p></o:p>
6<o:p></o:p>
E e<o:p></o:p>
è / ɛ +tons<o:p></o:p>
mais, net<o:p></o:p>
leke : montrer<o:p></o:p>
7<o:p></o:p>
F f<o:p></o:p>
èf<o:p></o:p>
face<o:p></o:p>
fufu : le couscous<o:p></o:p>
8<o:p></o:p>
G g<o:p></o:p>
g<o:p></o:p>
langue<o:p></o:p>
ngingi : la mouche<o:p></o:p>
9<o:p></o:p>
H h <o:p></o:p>
ha, rare<o:p></o:p>
haricot<o:p></o:p>
háma : le marteau<o:p></o:p>
10<o:p></o:p>
I i<o:p></o:p>
i<o:p></o:p>
île<o:p></o:p>
singi : le chat<o:p></o:p>
11<o:p></o:p>
J j<o:p></o:p>
djé<o:p></o:p>
joke<o:p></o:p>
jango : la chasse<o:p></o:p>
12<o:p></o:p>
K k<o:p></o:p>
ka<o:p></o:p>
cours<o:p></o:p>
dikoka : la coquille<o:p></o:p>
13<o:p></o:p>
L l<o:p></o:p>
èl<o:p></o:p>
lune<o:p></o:p>
lule : forger<o:p></o:p>
14<o:p></o:p>
M m<o:p></o:p>
èm<o:p></o:p>
main<o:p></o:p>
mumi : l'homme<o:p></o:p>
15<o:p></o:p>
N n <o:p></o:p>
ènn<o:p></o:p>
non<o:p></o:p>
nune : l'autre<o:p></o:p>
16<o:p></o:p>
Ṅ ṅ<o:p></o:p>
ŋ / -ng<o:p></o:p>
parking<o:p></o:p>
kwaṅ : avant<o:p></o:p>
17<o:p></o:p>
Ñ ñ<o:p></o:p>
nye / gne
campagne<o:p></o:p>
ñaso : le menton<o:p></o:p>
18<o:p></o:p>
O o<o:p></o:p>
o + tons<o:p></o:p>
hôte<o:p></o:p>
boso : avant<o:p></o:p>
19<o:p></o:p>
O o <o:p></o:p>
ɔ + tons<o:p></o:p>
or, robe<o:p></o:p>
nongo : le lit<o:p></o:p>
20<o:p></o:p>
P p<o:p></o:p>
pé<o:p></o:p>
papier<o:p></o:p>
dipapa : la page<o:p></o:p>
21<o:p></o:p>
R r<o:p></o:p>
èrr rare<o:p></o:p>
rat <o:p></o:p>
eturukaṅ : la lampe<o:p></o:p>
22<o:p></o:p>
S s <o:p></o:p>
èss<o:p></o:p>
boussole<o:p></o:p>
sisako : le peigne<o:p></o:p>
23<o:p></o:p>
T t<o:p></o:p>
té<o:p></o:p>
table<o:p></o:p>
tatan : maintenant<o:p></o:p>
24<o:p></o:p>
U u<o:p></o:p>
ou + tons<o:p></o:p>
poule<o:p></o:p>
mututu : la fumée<o:p></o:p>
25<o:p></o:p>
W w<o:p></o:p>
pas w all.<o:p></o:p>
word<o:p></o:p>
wosi : le cheval<o:p></o:p>
26<o:p></o:p>
Y y<o:p></o:p>
yé<o:p></o:p>
famille<o:p></o:p>
eyadi : la feuille<o:p></o:p>
Les lettres v, x, sont utilisés pour des mots d'origine étrangère, tout comme les lettres rares h et r. Le " h" est aspiré et s'entend, et le " r " est souvent en remplacement du "d" ou du "l ".
Les lettres ɛ ɓ ɔ ŋ sont dans l'alphabet phonétique qui est enseigné.<o:p></o:p>
Les voyelles : a e e i o o u . Et " y " est mi-voyelle, mi-consonne.
voir aussi http://www.atp2.net/atp-duala.htm poure les caractères spéciaux.
2 commentaires -
Phrases
<o:p> </o:p> <o:p></o:p>
O MBOA : à la maison<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Bana batanu ba jai o dibèpè : cinq enfants sont assis à la véranda
Bato banei be o mwebe : quatre personnes sont à la cuisine<o:p></o:p>
Bato mutoba ba m'ala toa madiba : six personnes vont puiser de l'eau<o:p></o:p>
Mwaye mwa wei mu ma lombo : la lumière du soleil resplendit<o:p></o:p>
Nun muna a tondi loko : cet enfant aime jouer<o:p></o:p>
Mwese mwèsè, di si ma bè mboa : toute la journée, nous ne seront pas à la maison<o:p></o:p>
Idiba tè, tetè a m'ala o' bolo : chaque matin, le père va travailler<o:p></o:p>
Bulu, modi mu ma busa : la nuit, la lune apparaît<o:p></o:p>
Nja nu belè mba wa tatan ? : qui m'a appelé à l'instant ?<o:p></o:p>
Yapan ni e nde eyondi : le Japon est une île
IDIBA : le matin <o:p></o:p>
<o:p></o:p>
O tèmi tè idiba, o ma soma nde mboa : quand tu te lève le matin, tu salue tout le monde<o:p></o:p>
Na m'ala jôkèlè : je vais me laver<o:p></o:p>
Na ma sisa masonga : je me brosse les dents<o:p></o:p>
Na ma bôtô mbôti : je m'habille<o:p></o:p>
Na ma papa ndabo : je balaie la maison<o:p></o:p>
Na ma tuta wuma : je néttoie tout<o:p></o:p>
Na m'ala sukudu : je vais à l'école
Wanea mba madiba son : apporte moi de l'eau s'il te plait
Nongo madiba : prend de l'eau<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
BUDU : la nuit<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
Moto tè e nde mboa' o, miyenga mi boi : chacun est chez soi, on ne va plus se promener<o:p></o:p>
Bulu bo poi tè, bato ba m'ala nde o ko iyo : lorsque le nuit vient, les gens vont se coucher<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
O DON : au marché<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
O don, di m'anda mada : au marché, nous achetons des vivres<o:p></o:p>
Makwamba ma titi diyè : les maniocs ne sont pas chers<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
O ESUKUDU : à l'école<o:p></o:p>
<o:p></o:p>
bawutu ba m'okwa : les élèves étudient<o:p></o:p>
votre commentaire