• Lôndô la Iya

    Lôndô la Iya : le voyage de iya

     

    Iya : Idib'a bwam e, a mwenj'am ña moto, Dikoto.

    ( Bonjour, mon chèr ami Dikoto)

     

    Dikoto : Iya ! O jai nèni e ?

    ( Iya, comment vas tu ?)

     

    Iya : O bon buña bwa wèngè, na bèn na na m’ala o lôndô<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    (Aujourd’hui je dois aller en voyage)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto :  O m’ala nde wè e ?<o:p></o:p>

    ( où vas tu ?)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya : Na m’ala o Bonamikano, o pèpèlè Isèdu, na kandanè mô<o:p></o:p>

    (Je vais aller à Bonamikano, voir Issèdou, ça fait longtemps)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : esè musima a bèninô e ! O m’ongèlè mô ! O tata somea mba mô, son, o si dimbea!<o:p></o:p>

    (Quelle chance il a ! Tu penses à lui ! Salue le de ma part, s’il te plaît, n’oublie pas.)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya : songèlè na bepuledi bôngô be ma bolabè<o:p></o:p>

    (Considère que c’est fait)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : Na som oa jita. O mèndè so pèyè njika ndio e ?<o:p></o:p>

    (Je te remercie beaucoup. Quel moyen de transport emprunteras tu ?)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya : Bôlô ! Pôkôpôkô ! Mwenj’am Ekoto e nde musina mwam, emedi dièlè mba<o:p></o:p>

    (La pirogue ! Naturellement ! Mon ami Ekoto est un bon piroguier, il a accepté de me conduire.)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : O e musima bwambi ! Nôngô din dibomba, o bole mô Isèdu, na jebea lam di, kakanè pè mô na mba pè na mèndè pôyè mô.<o:p></o:p>

    ( Tu est très chanceuse ! Prends ce paquet, donne le à Issèdou, comme cadeau de ma part, promet lui également que je lui rendrai visite)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya : Pèpèlè lôngô di mèndè bwesè mô muñèngè, moto a ma duna tè, angamèn nde lèlèbè.<o:p></o:p>

    ( Ta visite lui fera plaisir, lorsque quelqu’un est vieux, on doit bien s’occuper de lui)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : nika mènè, na tèitèi. Esôdisôdi tom !<o:p></o:p>

    (Bien sûr, c’est exact. Pas de solitude)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya : Mba na ma sèlè sô wala, ponda bodû e ni sisea.<o:p></o:p>

    (Je m’en vais donc, l’heure du voyage approche.)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : Ee, ala, a Iya, nde na bo muñèngè jita o dongamènè oa yin idiba.<o:p></o:p>

    ( Oui, chère Iya, va, mais j’ai été très contente de te racontrer ce matin.)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Iya :  Mba pè mulemlem. Na ma’ala. Diya bwam.<o:p></o:p>

    ( Moi de même. Je m’en vais. Reste bien.)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Dikoto : Ponda nipèpè, yetèna Loba lo pudi<o:p></o:p>

    ( Prochainement, s’il plait à Dieu).<o:p></o:p>

    « KálaBato »

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :