• Esele na Sono <o:p></o:p>

    La Cigale et la Fourmi<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p><o:p></o:p>

    La Cigale, ayant chanté, se trouva fort dépourvue quand la bise fut venue

    <o:p></o:p> 

    Esele a longino lowe lese<o:p></o:p>

    A timbi be tue<o:p></o:p>

    Ponda epupa e poino <o:p></o:p>

    To son’ epas’a ngingi to mulombi o da<o:p></o:p>

    A’alo o taka njai<o:p></o:p>

    O mboa Sono, moyo mwao mwa mboa<o:p></o:p>

    A sosumeye mo na a bale mo<o:p></o:p>

    Son’ a da,  o suele mo<o:p></o:p>

    Na te na dine lowe<o:p></o:p>

    Mo na : “ na mende sawea oa<o:p></o:p>

    Dingindi , na kan songo<o:p></o:p>

    Nje o baleno mba na musen° mongo <o:p></o:p>

    Nde Sono a si ma bale tom<o:p></o:p>

    Wa so nde ye mo son’a bobe<o:p></o:p>

    O ta nde o bola nje o ponda lowe e ?<o:p></o:p>

    Nika nd’a kwalaneno nu muakwedi<o:p></o:p>

    - Bulu na mwese, to nja nu tombi<o:p></o:p>

    Na ta nde na longo, nika e si lingise oa<o:p></o:p>

    - O ta nde o longo e ? <o:p></o:p>

    Nika e dolisane mba<o:p></o:p>

    Aba ! Tatanu sa so !<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

     

    <o:p> </o:p>

    Yohane , Jean De LA FONTAINE (1621-1695)
    (Recueil : Les Fables) Tombele na Lily ©<o:p></o:p>

     


    <o:p>

     

    La Cigale, ayant chanté
    Tout l'été,
    Se trouva fort dépourvue
    Quand la bise fut venue :
    Pas un seul petit morceau
    De mouche ou de vermisseau.
    Elle alla crier famine
    Chez la Fourmi sa voisine,
    La priant de lui prêter
    Quelque grain pour subsister
    Jusqu'à la saison nouvelle.
    "Je vous paierai, lui dit-elle,
    Avant l'Oût, foi d'animal,
    Intérêt et principal. "
    La Fourmi n'est pas prêteuse :
    C'est là son moindre défaut.
    Que faisiez-vous au temps chaud ?
    Dit-elle à cette emprunteuse.
    - Nuit et jour à tout venant
    Je chantais, ne vous déplaise.
    - Vous chantiez ? j'en suis fort aise.
    Eh bien! dansez maintenant.<o:p></o:p>

    </o:p>
     
     

    votre commentaire
  • Musaedi na Bana bao<o:p></o:p>

    Le Laboureur et ses Enfants


    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Travaillez, prenez de la peine : C'est le fond qui manque le moins...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Biño bola ebolo, nongo ntu : bebenedi be  titi pasa.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Musaedi ña mbwa, nu ta bebe na kwedi<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    A kotele bana bao, a kwalisane babo, esibe mbo

     <o:p></o:p>

    Mo na : Biño lo s’andise embamba<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Bambambe ba dieleno biso <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Tiki e wutam o ten<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Na si bi o weni, nde son’ a ngiña mulema<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    E ma soise biño mo, lo mende pone mo o su<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Biño sa monda mwañu , Dingindi di tombi te<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Biño pula, wasa, pawa , lo s’esele to wuma<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O weni dia di si ma tombano<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Sango a wedino, bana ba sai monda<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O wan, o won, wuma yese, oñola nika o su la mbu<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Njoasoa muse ni’enene<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Moni mu si ta mu wutame to wuma. <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Nde tete a ta dibie<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O lee babo biana a ma wo<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Na ebolo nde ye lambo la tiki<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

     <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Yohane , Jean De LA FONTAINE (1621-1695)
    (Recueil : Les Fables) Tombele na Lily ©<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

     


     

    Travaillez, prenez de la peine :
    C'est le fonds qui manque le moins.
    Un riche Laboureur, sentant sa mort prochaine,
    Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins.
    Gardez-vous, leur dit-il, de vendre l'héritage
    Que nous ont laissé nos parents.
    Un trésor est caché dedans.
    Je ne sais pas l'endroit ; mais un peu de courage
    Vous le fera trouver, vous en viendrez à bout.
    Remuez votre champ dès qu'on aura fait l'Oût.
    Creusez, fouiller, bêchez ; ne laissez nulle place
    Où la main ne passe et repasse.
    Le père mort, les fils vous retournent le champ
    Deçà, delà, partout ; si bien qu'au bout de l'an
    Il en rapporta davantage.
    D'argent, point de caché. Mais le père fut sage
    De leur montrer avant sa mort
    Que le travail est un trésor.


    votre commentaire
  • Masoma na oa oñola ebol'ango yese.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Na bebolo jombwea bwambo bongo.<o:p></o:p>

    Musango mu be na mudi mongo, bebe na Te. <o:p></o:p>

    Wumse la bwindea. <o:p></o:p>

    Sango Mum' Etia...

    <o:p></o:p> 

    Sango Moume Etia Leopold a yabe nde o 22 Elane 1913, o Deido Duala. Sango nu yai mo, Isaac Moume Etia, mutiledi, a lee mo bwan mwa bwambo bwao na dimbambe lao. A lomabe o Frensi o ' sukudu, a busi na makekise ma bwambo ba Frensi na dimbambe labu.

    Nde a puli te nde o wana lao dongo o bebiedi ba myango, bwambo, na dimbambe la Duala. A dii pe jita la bebolo.


    2 commentaires
  • Mulema mu ma dolo<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mulema mu ma dolo so mba !<o:p></o:p>

    Na ma bene dina o mboa sango …<o:p></o:p>

    Mulema mu ma siba so mba !<o:p></o:p>

    Na ma bene dina o mboa Tete .<o:p></o:p>

    Mulema mu ma dolo so mba !<o:p></o:p>

    Na ma bene dina o mboa Sango …<o:p></o:p>

    Mulema mu ma siba so mba !<o:p></o:p>

    Na ma bene dina o mboa Tete . <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mon cœur est tranquille, j’ai un nom chez le père<o:p></o:p>

    Mon cœur est calme, j’ai un nom chez le père<o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Mbango

     

    Mbango oh  e e ...  Mbango oh !<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    O ma dia mba <o:p></o:p>

    Mbango na te na o Buea e...  Mbango oh !

    O ma dia mba<o:p></o:p>

    Mbango oh  e e ...   Mbango oh !<o:p></o:p>

    O ma dia mba <o:p></o:p>

    Mbango na te na o Buea e...  Mbango oh !<o:p></o:p>

    O ma dia mba<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p></o:p> 

    Mbango , tu me laisseras, Mbango, jusqu’à Buea , tu me laisseras.

    Duta : mudongo mwa Buea / photo : la montagne de Buea

     

    Kalat'a bolobo na ngoso OMBWA WANNANU


    votre commentaire