Eklablog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Bato bèsè bana na bekokèlè: Pô la bwam. O mbusa DUALA SUN, etèsèn epèpè yen, o jokwa bwambo ba Duala, langa myango na minia, kalati, misongi, mipè, senga musiki, jombwa maduta. Lo bèn pè mboko m’ekwali. Tô nja e na dia mwèndi na môngèlè

Publicité

Dikala

Dikala

[mwenge mwa Joëlle ESSO]

 

Lomea mba dikala Sango… Kana o ndot’a Yakob !

Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !

Lomea mba dikala Sango…

Envoie moi une échelle Seigneur…

Ná mba pe n’ene angel ye o siba … ye o siba…

Pour que moi aussi je voie les anges qui descendent…. qui descendent

 

Tukwea mba munia mwa Yakob nu ta’ana ewenji na angel

Raconte-moi l’histoire de Jacob qui lutta avec l’ange

Yakob a kwedi iyo madadi, yo so nd’a nangano ndoti

Jacob s’endormit sur une pierre, c’est alors qu’il fit un songe

Na mo anane pe angel ewenji… ewenji… ewenji.

Et il lutta avec l’ange… la lutte…la lutte

 

Lomea mba dikala Sango…..Kana o ndot’a Yakob

Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !

 

 

 

Vovabulaire

 

loma : envoyer  >>> lomea : envoyer à quelqu’un

lomea mba dikala : envoie-moi l’échelle

ka = kana = kaneni = kaneni te : comme

lota : songer  >>>ndoti : songe, rêve >>> nanga ndoti : rêver

ndot’a Yakob : le songe de Jacob

Sango : Seigneur, pere, monsieur… (selon le contexte)

ná : (pour) que>>>  mba : moi >>>  pe : aussi

ná mba pe : pour que moi aussi

ene : voir  >>> ná n’ene : pour que je voie

angel : ange(s)

siba : descendre >>> ye o siba : ils sont en train dedescendre

tukwa : changer, modifier, adapter ; mais dans ce contexte ça signifie « raconter », adaptation est à comprendre comme « recit ».

tukwea : raconter à quelqu’un >>>tukwea mba : raconte-moi

NB :

*tukwa : changer >>> etukwedi : le changement, la modification, l’amélioration

*wengisane : changer >>> diwengisan : la différence, ce qui distingue

 

munia : histoire, conte, adage

munia mwa Yako: l’histoire de Jacob

ana : lutter>>> anane : lutter avec>>> ewenji : lutte

ko iyo : dormir >>> a kwedi iyo : il a dormi

madadi: les pierres

Le mot d’origine pour désigner les pierres est madale, en duala lorsqu’un mot se termine par le ou le, on peut le remplacer par di. Selon la variante de la langue employée, l’une ou l’autre des formes est plus fréquemment usitée, ou même les deux :

Exemples :

Forme d'origine

Forme moderne

Traduction

Bonabele

Bonabedi

Bonabéri

Ebombale

Ibombadi

Dibombari

madale

madadi

Pierres

ngale, ngale

ngadi

Fusil, arme

mbasanele

mbasanedi

Proximité

mēsanele*

mēsanedi

Aube

* ce mot provient de ēsele : poindre, se lever, les deux formes sont employées, mais dans des contextes légèrement différents, mēsanele ma buña : le point du jour, et mēsanedi : l’aube.

 

Mo so nde = yo so nde =  yo so ndi = c’est alors donc

En duala, yoma signifie une chose, son pluriel bema est irrégulier, de là vient le pronom yo, qui correspond à it en anglais, ce, ça, ceci. Par contre, moto signifie une personne, son pluriel bato est régulier, de là vient le pronom mo, qui correspond à he, she en anglais, lui, elle. On ne différentie pas les genres.

Dans la variante utilisée à Douala, il n’est plus courant de différencier « mo » des personnes, et « yo » des choses, on emploie le « mo » dans les deux cas, par contre dans la variante utilisée à Dibombari, on continue de faire cette différence.

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article