• O alea wanga o bolo nde wungise pe mudi e ?

    <o:p></o:p> 

    Tu as du sel dans ta pirogue et tu provoques la tempête ?

    <o:p></o:p> 

    <o:p>Myango : avant de faire quoi que ce soit, il faut peser le pour et le contre, et voir si ses activités sont réellement bénéfiques, de façon à ne pas avoir à le regretter, car  à petite chose grande conséquence.</o:p>

    <o:p></o:p> 

    Eteledi : Il faut savoir ce qu'on veut et se garder de faire des choses  qui compromettraient le résultat de ses entreprises. Qui habite une maison de verre se garde d'y jeter des pierres. On ne scie pas la branche sous laquelle on est assis.

    <o:p> </o:p>

     Eleedi : réflechir avant d’agir

      

     

    <o:p>

    O ma da te , miakwa ! O ma topo te ,  dutea !<o:p></o:p>

    Quand tu manges, maches ! Quand tu parles, réfléchis !<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mudumbu mwa lobango mu s'ambi sambwa<o:p></o:p>

    bouche calomnieuse est très vite confondue<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ton la mbua di ma ya mpupe<o:p></o:p>

    une simple goutte de pluie peut être le début d'un déluge<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mukoko mu si boi te mu si ma busa eyonjo<o:p></o:p>

    Tant qu'un tronc d'abre n'est pas pourris, aucun champignon ne sort dessus<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Wen te ninika ke lambo di<o:p></o:p>

    Quand tu vois cela, c'est qu'il se passe quelque chose. Il n' y a pas de fumée sans feu<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Idun'a dikeku i s'ambi tuba wea<o:p></o:p>

    la vieille torche ne tarde guère à prendre feu<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Wea i si dimsabe te bwam i ma bata nde o peye<o:p></o:p>

    feu mal éteint ne tarde pas à se rallumer<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Loko di titi o diso<o:p></o:p>

    on ne joue pas avec l'oeil, il est trop précieux et délicat<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O si diyi te wea, o si ma bwa wea bongo<o:p></o:p>

    tant qu'on n'a pas été brûlé, on ne craint pas le feu<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O saki te, o lembe<o:p></o:p>

    quand tu sèmes, il faut récolter<o:p></o:p>

     

    </o:p>

     


    votre commentaire
  • Mbod’a jiba e si ma botobe mbidi<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    La peau d’une chèvre volée ne peut servir de recouvrir un casque de guerre.<o:p></o:p>

    Myango : autrefois, les guerriers du pays avaient des casques qu’on recouvrait généralement par des peaux de chèvre, quand les guerriers marchaient dans la foule, on pouvait alors distinguer la couleur de la peau de chèvre qui recouvrait leurs casques, et si c’était une chèvre volée, le propriétaire pouvait la reconnaître et du coup prendre le voleur de sa chèvre. Le guerrier devait alors se garder de recouvrir son casque avec une telle peau.

    Eteledi : mépriser quelqu'un à qui l'on et redevable n'allège point sa dette envers lui.

    Eleedi : Ne brandir pas ouvertement ce que tu possèdes de façon irrégulière.<o:p></o:p>

    Mbasa, dipapa : 42

     

    Mwen'a moto a si ma londise duu
    quelqu'un qui est de passage ne saurait remplir la fausse sceptique 

    <o:p></o:p>

    La sono di si ma suabe
    la propriété d'une fourmi ne s'arrache pas
    <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Lambo te na mubenedi<o:p></o:p>

    chaque chose a un propriétaire<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O ma pula te pawa ngwele, sele koma musango na kéma
    si tu veux débroussailler un coin de forêt, fait d'abord la paix avec les singes (
    même si tu te crois le plus fort )<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Singi e puli nde jene jita, mo nde e kwedino belesi
    le chat a voulu trop voir, c'est pourquoi, il louche<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mom a wuba mu si ma longo o ekombo a bato<o:p></o:p>

    le coq ne chante pas en terre étrangère.<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O si wunja dibomba o si kakino<o:p></o:p>

    Ne défait pas un paquet que tu n'as pas attaché<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>


    votre commentaire
  • Edun’ewongo nde e mipe sup’a bwam<o:p></o:p>

    c’est la vieille marmite qui fait la bonne soupe<o:p></o:p>

    Myango : Ecoute tes parents, et suis leurs conseils, car ils sont préalablement observés et conclus.<o:p></o:p>

    Eteledi : avec le temps, on amasse beaucoup se savoir et d’expérience, il n’est pas complètement vain de s’y fier avant d’agir.<o:p></o:p>

    Eleedi : on prend de la valeur avec le temps

     

    Kwa nde e yai peña
    le passé enfante le présent <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O dube malo, mo pe ma dube oa
    honore tes valeurs ancestrales et elles te feront honneur<o:p></o:p>

     

    Mayaa me pibo buka madiba
    le sang est plus dense que l'eau

     

    E m'amba te, o ma bele nde bayayedi
    quand ca va mal, on invoque ses père et mère

     

    Ndutu e ma lee kane
    le malheur apprend à prier

     

    Bula isango o si bula tumba

    Tu peux encore détruire une confrérie, mais pas toute la société

     <o:p></o:p>

    Tumba la mboa le nde epas'a muñua

    les siens  sont comme une partie du toît de sa maison

    <o:p></o:p>

     

    Ndimbisedi nde e ñango'a jokwa<o:p></o:p>

    la repetition est mère de l'apprentissage <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Ba si m'umba masao na dia diwo<o:p></o:p>

    on n'applaudit pas avec une seule main<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ewudu ñe na mbodi a ma dano, mo pe nde muna a ma dano
    l'herbe que la chèvre mange, est l'herbe que le chevreau mange  <o:p></o:p>


    Mutudu a moto, ebongo a matutu<o:p></o:p>

    un vieillard, un bâton noueux<o:p></o:p>


    Embamba njo e si bo maladi <o:p></o:p>

    la tanière d'un défunt léopard continue d'inspirer la terreur<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Myopi mese mi m'ondea o munja
    tous les fleuves convergent vers la mer, nul n'échappe à son destin  <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O subi te epese, yekei te, o ma ko nde o mbunja<o:p></o:p>

    même si tu manques l'épervier, tu finis par tomber dans le filet<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Pula la wase son son te, to na judi o dibum, e timbi bola wuba a so mbimba mwa ñango<o:p></o:p>

    à force de gratter la terre,  farfouiller  dans toute la broussaille, même en étant rassasiée, la poule a fini par déterrer le cadavre de sa propre mère<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngiñ'ebolo e ma tondise sango <o:p></o:p>

    l'effort fait accroitre la fortune<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O ma dangwa te o ngea,  o'angamene, wase e lambi nde moto o tanga lao la londo tenge <o:p></o:p>

    marcher prudement, car chaque pas peut être fatal<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mudube to nje nde esibe dutea, a ma sukane nde be mbaki na bongo bwe nde mo o dibum <o:p></o:p>

    à croire tout ce qu'on entend sans se poser de question, on fini par se persuader que le cerveau se trouve au ventre<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Tondo muna ñongo kaneni o tondino oa mene <o:p></o:p>

    aime ton prochain comme toi même<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dube songo na ñongo biana miña mongo mi ma be bwaba o nin wase <o:p></o:p>

    honore ton père et ta mère pour avoir des jours plus longs<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O puli te jondele oamene buka nje yangamen, Loba a ma sibise nde oa <o:p></o:p>

    Dieu rabaisse tout Homme hautain<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Titimbe e ma wana tombwane <o:p></o:p>

    la persévérance est bénéfique<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    ñama i bangi te epukepuke , e mala nde o mboa lono 

    quand les animaux refusent la chauve souris elle va chez les oiseaux, si vous fermez votre porte à une personne,  quelqu'un d'autre lui ouvrira la sienne. <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ponda ñe na o ma boloneno lambo nde o m’eneno njia mweña di tano<o:p></o:p>

    Ce n'est que quand on perd quelque chose qu'on se rend compte de sa valeur.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bake betemedi bo , be titimbe , mudangwedi a si ma bwa mùdi bongo<o:p></o:p>

    fixe toi un bon objectif et suis-le, le voyageur ne craint pas la tempete<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bebolo ba bwam be si ma bolone <o:p></o:p>

    les bonnes oeuvres ne sont jamais oubliées <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ebol'a mulema, ebol'a bwam <o:p></o:p>

    travail fait avec bon coeur, travail bien fait<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Titimbe e ma wana tombwane <o:p></o:p>

    la persévérance est bénéfique<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Tanga na tanga, o ma bia nde son son <o:p></o:p>

    pas à pas, tu sauras peu à peu


    votre commentaire
  • Musonje ma ngule a kwalane wuba na : « o ma miña te mba, o si miña mba o dikundu, miña nde mba o eboko ! »<o:p></o:p>

    Le petit lézard dit à la poule : « si tu m’avales, ne m’avale pas  au dépotoir, avale moi dans la cour ! »<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Eteledi : on préfère être condamné devant témoins ou instance supérieure, avec la pensée que le cas sera mieux examiné, plutôt qu’en privé, où la sentence risque d’être arbitraire. <o:p></o:p>

    Eleedi : Mudumdu mo mu si ma busise mbako ; une seule bouche ne rend pas le verdict<o:p></o:p>

    Mbasa. Jean Marie Epée, Lily.

     

    Diso la mbodi nde di dolone ndongo
     le piment ne convient qu'à l'oeil de la chèvre 

    Muko muka a si ma wolo bwambo
    le coupable est toujours très bavard  <o:p></o:p>

     

    Mbo ñibi te, ba ke mbodi toi
    lorsque le chien vole, c'est à la chèvre qu'on coupe l'oreille

     

    <o:p></o:p> 

    Elimbi e si ma topo mudi mo<o:p></o:p>

    le tambour n' a pas qu'un seul son<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Wongo i bole te jipane,na mwonjo a busa dina<o:p></o:p>

    quand la marmite a fini de cuire


    votre commentaire
  • Tanga la myende di si ma bobo mulema<o:p></o:p>

    La plante des pieds ne connaît point de nausée<o:p></o:p>

    Myango : Autrefois, le port des chaussures n’était pas accessible à tout le monde. Il était donc plus courant de marcher nu-pieds, et il arrivait qu’on foule aux pieds des substances qui habituellement causent des nausées : des lézard morts, des vers de terre…  sans qu’on en soit affecté.<o:p></o:p>

    Eteledi : Certains sont sans pitié face à des situations qui devraient normalement les toucher. Il y a des gens que certaines situations n’affectent pas, contrairement à d’autres.<o:p></o:p>

    Eleedi : être touché par une situation ne dépend pas de la proximité qu’on a avec cette situation mais de son degré de sensibilité.<o:p></o:p>

    Mbasa.

    Ngingi i si ma takise ngubu<o:p></o:p>

    les mouches qui se posent sur l’hippopotame ne lui sont d’aucune gêne  <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Wokise te ngoa, en te dibo, a mala nde o ten
    même si tu viens de laver un porc, s’il voit une mare de boue, il y retournera

     


    votre commentaire
  • Inon’ a mudumbu e si ma longa dumbu<o:p></o:p>

    L’oiseau bavard ne fait pas de nid<o:p></o:p>

    Myango : l’ Itoko est un petit oiseau jaune très matinal, dès le jour, il chante beaucoup, selon la tradition Duala, les paroles de son chant sont : «  demain, demain, je ferai mon nid demain », mais cet oiseau n’a pas de nid.<o:p></o:p>

    Eteledi : les grands parleurs font beaucoup de promesses qu’ils ne tiennent jamais<o:p></o:p>

    Eleedi : Mudumbu mu si ma longa,  la bouche ne construit pas <o:p></o:p>

    Mbasa , dipapa 73

    <o:p></o:p> 

     

    <o:p></o:p>

    Moto a titi mudumbu, moto e nde bebolo
    on ne juge pas un homme par sa parole, mais par ses actes<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ewolo a ekanga ye etoise<o:p></o:p>

    la calebasse vide est bruyante<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Belongisan ba njako be si ma bole bolongi

    le matériel emprunté n'achève pas la construction de la maison.

    <o:p></o:p> 

    Moto ni oko dibie disadi a ma londa ma kumba e !<o:p></o:p>

    A ma bomele bato bandene bekwadi o boso !<o:p></o:p>

    l’homme peu instruit manque souvent d’humilité<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mweñ mwa wuba a ma lee ñango dibola<o:p></o:p>

    L’œuf conduit la poule au pondoir<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Muna a ma lee ñango ngea<o:p></o:p>

    l’enfant montre le chemin à sa mère<o:p></o:p>

     

     

     


    1 commentaire
  • Eloko e si mamba bwea o boso bwa muna<o:p></o:p>

    <o:p></o:p>

    La jarre ne tarde pas à se briser au seuil de la porte<o:p></o:p>

    Myango : Les sources où on allait puiser de l’eau étaient assez loin des habitations, quand on revenait, la jarre pleine sur la tête, on faisait très attention sur le parcours pour ne pas chuter, mais il arrivait souvent qu’au moment de se décharger au seuil de la porte, on trébuche et laisse tomber la jarre qui se brisait.<o:p></o:p>

    Eteledi : Rater la dernière marche de l’escalier. A la dernière étape d’une longue et difficile préparation, un imprévu intervient et renverse d’un coup tout ce qui avait été laborieusement mené.<o:p></o:p>

    Eleedi : la vigilance jusqu’à la fin; un malheur arrive n'importe quand, n'importe où, et  l'on est jamais assez prudent.<o:p></o:p>

    Mbasa, J-M Epée,Dipapa :  43

      

    Lungu e si m'ala o weni dimuti di m'umbano masao 
    le moustique ne se ballade pas là où la foule applaudit

     <o:p></o:p> 

    Ba si ma bambe esanj’a ndongo na mbua<o:p></o:p>

    on ne porte pas un panier de piment sous la pluie<o:p></o:p>


    Ba si ma toa madiba n'esanja, nde na mulonga
    on ne puise pas l'eau avec un panier, mais avec un sceau<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Wuba e si m'andabe o esanja
    on n'achète pas une poule dans un panier<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Inon i s'embi te ebongo i si ma teme o ten<o:p></o:p>

    quand un oiseau ne reconnait pas un arbre, il ne se pose pas dessus<o:p></o:p>

     

    O si bedi te kata ebudu, o si pimba ebongo

    quand tu n'as pas encore traversé la marre, ne jette pas le bâton

      

      

     

    Janda la bolo di titi ndutu, nde kusa musina mwa bwam   di titi bu.<o:p></o:p>

    acheter une pirogue est simple, mais trouver un bon guide piroguier est difficile.  <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mot'a ikon a si bi na bunya bo ma winda<o:p></o:p>

    le jaloux ne sait pas que la nuit tombe<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Jangwa di ma sambise ndutu<o:p></o:p>

    la prudence éloigne la tritesse

    <o:p> </o:p>

     


    votre commentaire
  • O malondo te mbo, o s’alea ebongo<o:p></o:p>

    Si tu veux attirer le chien, ne tient pas un bâton  

                                   <o:p></o:p>

    Myango : si tu veux  punir ton chien, tu essaies de l’attirer avec un os que tu tiens à la main, si en même temps tu tiens un bâton à la main, avec lequel tu veux le frapper, il le verra et il se sauvera, tu dois cacher le bâton pour que le chien ne remarque que l’os<o:p></o:p>

    Eteledi : quelqu’un qui veut te jouer un mauvais tour se présente toujours en bienfaiteur<o:p></o:p>

    Eleedi : on n’attire pas les mouches avec du vinaigre<o:p></o:p>

    Mbasa, 1984, dipapa 47, Leopold Epée Mum'Etia

     

      

    Sue i ma boa bodimbea, moto pe a tombwane tambu

    Si la pêche à l'ameçon continue de fonctionner, c'est parce que les poissons n'ont aucune mémoire, aussi longtemps qu'ils goberont l'appât, l'Homme aura à manger.

    Lo o mudumbu di titi etonde o mulema

    Sourire au visage ne signifie pas bonté au coeur. Ce n'est pas parce que quelqu'un vous sourit, qu'il a de bons égards vis à vis de vous. 


    votre commentaire
  • <o:p> </o:p>Inda Mundene , nde o si bwa Mundene, ebanja a m’ongisane :<o:p></o:p>

    Dis du mal de Mundènè, mais ne tue pas Mundènè, car il est utile.

    Myango : Mundènè était un célèbre chanteur de ngoso. Il animait les veillées de deuils, les naissances, et les fêtes de toutes sortes. Dans ses chansons, il blâmait quelques fois les travers de certaines personnes, il était donc souvent critiqué, mais on ne pouvait pas facilement se passer de lui<o:p></o:p>

    Eteledi: Si quelqu’un a de grandes qualités, fermes les yeux sur ces petits défauts.<o:p></o:p>

    Eleedi : modérer ses désirs de vengeance.<o:p></o:p>

    Mbasa.

     

    Mbonji a mpesa e si boi na ngengele   <o:p></o:p>

    la belle fleur a toujours des épines  ( pas de rose sans épines)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Muwase makunako angamen o jongele pula songo iba <o:p></o:p>

    celui qui cherche la vengeance doit se souvenir de creuser deux tombes.<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O tondi te bombo bwa ndombi, o si ma banga benumedi ba ndombi<o:p></o:p>

    si tu aimes le miel, accepte aussi les éventuelles piqûres d’abeilles

     


    votre commentaire
  • O m’inda te ngonja, o si teme was' a tutu<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Si tu dis du mal des nattes, ne te mets pas sous un raphia.<o:p></o:p>

    Myango : On fait des nattes avec le raphia, et autrefois, c’est cela qui recouvrait les toits des maisons. Ces deux éléments sont donc de la même famille, dire du mal de l’un c’est dire du mal de l’autre.<o:p></o:p>

    Eteledi : Se garder de dire du mal de quelqu’un en présence de son parent ou ami, même s’il y a des démêlés entre eux. Ils ne manqueront pas de se réconcilier et de se révéler les propos injurieux que tu auras tenu à l’égard de l’un ou de l’autre, et tu en pâtiras  <o:p></o:p>

    Eleedi : entre l’écorce et l’arbre, ne mets pas ton doigt<o:p></o:p>

    Mbasa. dipapa 72

     

    <o:p>

    <o:p></o:p>

    O katise te muna mbo o yene epas'a munja, a ma bupe nde oa
    si tu fais traverser un chiot de l'autre côté de la mer, il te suivra <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Madiba ma si m'ala ma dia sue <o:p></o:p>

    l'eau ne s'en va pas en laissant les poissons<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mongo mwa bolo mu si ma langwa myango ma njiba
    le dos de la pirogue raconte pas le secret des profondeurs, on ne confie pas les secrets de ses amis à n’importe qui<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O ma peye te o bolo ba mot'a ngoso, o ma longo nde ngoso a ma longo no<o:p></o:p>

    quand tu empruntes la pirogue d'un chanteur, tu chantes le même chant que lui<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dikom la muni na ñandi
    le doigt et l'ongle sont inséparables, on ne peut pas détruire une amitié sincère
    <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dibum di kusi te ebango, ke myea pe mi kusi ebango<o:p></o:p>

    blessure du ventre, blessure des tripes<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Jalatane di ma tongwele to nje<o:p></o:p>

    l'union vient a bout de tout<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Moto o m’ongwaneno o pond’ao ña ndutu, seto mo nde a m’ongwane oa o pond’ango ña ndutu<o:p></o:p>

    celui que tu aides ne sera pas forcément le premier à accourir quand tu auras besoin d’aide à ton tour <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Diso di mapopo te, ke mpemba pe mu mapopo<o:p></o:p>

    lorsque l'oeil ruisselle, le nez en fait autant, on partage les joies et les peines de ses bons amis<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Ekologon a buki eyabe<o:p></o:p>

    un bon ami vaut mieux qu'un mauvais frère

     

    Ngea' wala o mboa bandolo e si ben ngengele<o:p></o:p>

    Le sentier qui porte vers les bien aimés n'a pas d'épines

    <o:p> </o:p>

    O ponda ndutu nde o m’eneno makom mongo ma mbalo<o:p></o:p>

    c’est dans la détresse qu’on reconnaît ses véritable amis<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p> 

            

    </o:p>


    votre commentaire
  • O ben te mbodi, tinge mo o bewudu<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Si tu as une chèvre, attache là dans les pâturages<o:p></o:p>

    Myango : Quand la chèvre vient dans ta maison, tu sais que tu la tueras un jour pour la manger, cependant ne la laisse pas affamée, tu dois t’occuper de sa nourriture, même si elle ne te le réclame pas bruyamment, c’est de cette façon qu’elle te dédommagera en te fournissant un viande savoureuse quand tu voudras la manger. <o:p></o:p>

    Eteledi : Savoir matérialiser sa reconnaissance par des cadeaux.<o:p></o:p>

    Eleedi : Si quelqu’un te rend service, récompense le même s’il ne réclame rien <o:p></o:p>

    Mbasà, J. Epée. Dipapa : 43 

     

    Eloko nde e wele ngomo kumba
    c'est la cruche qui fait la fierté du tambour<o:p></o:p>

    O si yana munoko mu nengele oa o epupa<o:p></o:p>

    ne méprise point le toit qui t'a abrité en saisons de pluies<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Muwane bolo o Batanga a si ma bo dina   <o:p></o:p>

    on est toujours reconnaissant envers celui qui ramène la pirogue<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Sibise la nyolo le nde mbot'a edube<o:p></o:p>

    l'humilité est une parure <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Mutued'a moto a buki etom<o:p></o:p>

    le pauvre est au dessus d'une dette. Quand on invite quelqu'un sans moyen, ne pas s'attendre à être invité en retour.<o:p></o:p>


    votre commentaire
  • Mini mese mi si ben mute mo
    tous les doigts n'ont pas la même taille 

     

    Tia la mbanga di ma pula madale maba

    casser une noix demande deux pierre 

    Pai po e si ma dua myolo miba
    une seule pagaie ne conduit pas deux pirogues

     

    Ton diwo diwo nde di londe munja

    c'est goutte àprès goutte que la mer s'est remplir

     <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p>

    Muni mô mu si ma bwa nina<o:p></o:p>

    un seul doigt ne tue pas le poux

     

    Makobi ma ma dolise esimo

    les entraves embellissent la victoire<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ebumbu ye te oa isungu, niye myende<o:p></o:p>

    quand ta natte est courte, plie tes pieds  <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Mudumbu mo mu si ma busise mbako <o:p></o:p>

    une seule bouche ne rend pas le verdict<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bwele bo yai bepuma nde bo mangwabè pesa<o:p></o:p>

    on ne lance la pierre qu’à l’arbre qui porte du fruit <o:p></o:p>


    Ebabad'a ngingi nde e pongise janjo
    c'est la piqûre de la mouche qui a inspiré le chasse-mouche; chaque mal entraîne un remède<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Bosadi bo titi diboa
    la petitesse n'est pas une maladie<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    To bulu bo inda nde ne, buña bo m'esele te nde<o:p></o:p>

    peu importe la durée de la nuit, le jour se lèvera<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Epapal'a ngeke e si ambi kwese mpom mwa ngeke <o:p></o:p>

    la toupie difforme a vite fait d'être victorieuse de la belle toupie (ne pas se fier à l'apparence de quelqu'un pour en juger sa valeur)<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngolowake na ekon ba ma timbisele mboa ka dibudu
    l'égoïsme et la jalousie transforment un pays en poussière 

    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Njou e si ma wolo bambe mbango
    l'éléphant ne se fatigue pas de porter l'ivoire<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dibum a bwese mulopo
    le ventre trahit la tête <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ndoki e si ma bwane, e m'olise nde miso
    la têtutesse ne tue pas, elle fait juste rougir les yeux  <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O teme o tongo nde ñong' a madiba e bwa oa e ?
     on ne meurt pas de soif à côté d'une rivière<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O ben miso nde o da na ndima e ?<o:p></o:p>

    tu as des yeux et tu manges comme un aveugle ?<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Nyaka e wedi mboa mot'elemaa, lambo la tamba,  biño da nde ! Nde nika e ben su !<o:p></o:p>

    quand une vache meurt chez un sot, tout le monde se sert,  mais la nourriture gratuite, ça peut finir ! <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Ba si ma yoye Nyambe, e ma tombea
    on ne se moque pas de Nyambe, il peut frapper n'importe qui <o:p></o:p>


    A ñi ngando mila o munja, o bomane njo o mundi
    il a fui le caïman dans la mer, il a retrouvé la panthère sur terre  <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O kati te munja mwa ngando, o si yoye bane ba dia o ñoi
    si tu as déjà traversé le fleuve aux crocodiles, ne te moques pas de ceux qui nagent encore <o:p></o:p>


    Mulema mu si ben ewese, nde mu'e na mu'embame buka dale
    le coeur n'a pas d'os, mais il peut durcir plus qu'un rocher<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    <o:p> </o:p>


    5 commentaires
  • <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p> </o:p>

    Mama muúna mongo nate na o dibongo, ba mende bambele oa mo nate na o mulopo.<o:p></o:p>

    soulève ta charge jusqu'au genou, on t'aidera à la mettre sur la tête  <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dibie le nje njangi<o:p></o:p>

    le savoir est une collecte<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    O m'ala tenge jana besua, o si bwa ngudi bongo, ngum te e ma ko<o:p></o:p>

    quand tu vas te battre , n'aies pas peur de l'effort, tout champion tombe un jour.<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ngokolo mo na : londo le nde idiba
    la chenille a dit : le grand voyage s'entreprend tôt le matin <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>


    O si lom te moto o musombo, o si ma wana esanj'ango ke ba n'aba sue
    quand tu n'as envoyé personne à la pêche, tu ne présentes pas ton panier au moment du partage du poisson



    <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O si ben te moto o mboko ma isango, o si ma ño dibonde la mao<o:p></o:p>

    si tu n'a personne au isango, tu ne peut prétendre boire une coupe de vin de l'isango.<o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Dia diwo di si ma kaka dibomba<o:p></o:p>

    Une seule main n'attache pas un paquet <o:p></o:p>

     <o:p></o:p>

    Ngiña mulema e buki bwanga
    le courage est mieux que la magie

    Botemeteme nde bo salise wuba myende
    à force de rester debout, la poule a finit par voir ses pieds maigrir, qui ne se sert pas de ses talents les perd.<o:p></o:p>


    1 commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique