• Idiba

    IDIBA  Listen <o:p></o:p>

    <o:p>  </o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

    Idiba i busi bwam !<o:p></o:p>

    Ese wei mbidi-mbidi , ese wei mbidi-mbidi<o:p></o:p>

    O si ñuta pe boso o dangwa londo <o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ombwa epasi n’epasi ombwa<o:p></o:p>

    Mbonji yese i teleno nde milema e,  ombwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O ma dangwa te ngea, o dangwa londo ka moto.

    Seto na woloi ...woloi...<o:p></o:p>

    O si dimbea pon na o kusi minam na minam, songele ! <o:p></o:p>

    Nja nupepe nu kusi musima ka oa  ? langwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    O i dimbea ...<o:p></o:p>

    O i dimbea na oa nde di bakeno idubwan’a  bolongi bwasu, O i dimbea...<o:p></o:p>

    O bi na, o e nde biso ka nu musina nu jai o tese bolo londo<o:p></o:p>

    O i dimbea...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Idiba i busi bwam ! <o:p></o:p>

    Ese wei mbidi-mbidi , ese wei mbidi-mbidi<o:p></o:p>

    O ma dangwa te ngea, o dangwa londo ka moto. Ombwa !<o:p></o:p>

    Mbonji yese i teleno nde milema e, ombwa !<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Di si m’ana pe bila,  di timbi kwat'a moto<o:p></o:p>

    Di sengi mwenge mwa ndolo, mo nde ekombo e longino<o:p></o:p>

    Na mpungu mu si be pe wuma te

    Na di tele nde miso masu jene mwaye<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. Di si ya be di suba bonam e<o:p></o:p>

    Busa so e !  di’ale jene mwaye. Di bia bolone bo bonam e ...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. O si banga ke di’a suba bonam e <o:p></o:p>

    Ya so na di’ale jene mwaye. O si banga... O si banga...<o:p></o:p>

    <o:p> </o:p>

    Di bia suba bonam Loba mo-mene a sebedino biso !

    <o:p></o:p>

     

    <o:p> </o:p>

     

     

    <o:p></o:p>

     

    Résumé : Quel beau matin, une bonne tiédeur, la végétation est luxuriante. 
    Ne fronce donc ta ton visage et marche fièrement comme quelqu'un.
    N' oublie pas que c'est  à toi que nous avons confié la clé de notre habitation.
    Tu sais que tu guides notre pirogue.
     
    Nous ne luttons pas, car nous avons écouté le chant d'amour
    Que le pays a chanté afin qu'il n'y aie plus de désordre
    Mais nous ouvrons plutot les yeux pour apercevoir la lumière
     
    Viens donc, que nous allions voir la lumière, ne refuse pas.
    Pour que nous ne perdions pas la bénédiction 
    Que Dieu lui même a préparé pour nous.
     
     
    ©  Byala : Francis Bebey <o:p></o:p>
    wonja yese i kombabe na mutiledi<o:p></o:p>
    Ebale na Lily oñola Duala Sun
     

    <o:p> </o:p>

    	
    	
    Na nde e ? Na nde e ?

     

    « MUKA MWA SANGOBwambo Ba Duala bo wu nde wè e ? »

  • Commentaires

    1
    Mely
    Mardi 26 Mai 2015 à 15:00
    Paaaapa! Ça c'est de la contraction de texte, weeekeee! Moi je cherche la traduction détaillée , voire littérale , phrase après phrase, mot par mot. Une âme charitable peut-elle exaucer mon vœu? Depuis le temps que je recherche le sens de ces paroles. Ma grand-mère Douala est décédée depuis longtemps, elle m'aurait traduit ça en bassa'a ! waaaa, nyangwam nya mbambe.
    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :