Liste des KaZeo
Top 100
Rechercher
Communauté
S'inscrire
Samedi 21 Novembre 2009, St Edmond
Diaporama
Fond musical
  • Aucun fond musical pour l'instant.
NGONDO
Articles de la rubrique "CONTES (Minia)"
 Accès direct à :
 
Ebambu' mongo

Samedi 22 Avril 2006 à 19:21

Publié par Lily4 dans CONTES (Minia)

 MINIYA : les contes

* Ebambu'a mongo *

 

 

Byingedi
 
Pourquoi les contes ? Texte de préface   Joseph Marie Epée, dans le recueil  " Engingila Ye! Contes et proverbes Duala pour l'enseignement", 1972. 
 

 

En Douala : na bwambo bwa Duala

 

  • Njo na mweme : la panthère et la chauve-souris
  •  Iyo a bobe na muna bonam  : mère avare, fils prodige
  • Njo na mbodi : la panthère et la chèvre
  •  Ngila na Singi : le lion et le chat
  •  Wudu, njo na ngubu : la tortue, la panthère et l'hyppopotamme

  •  Esaka na Etamè ba mala o mitin & Mpon° mu si doli : Esaka et Etamè vont à l' Eglise & le mensonge est un vilain défaut.
  • Ñama bwaba na esokèsokè : le serpent et l'ombrette
  • Modi mw'ewake na bona bato : la femme gorille et les hommes
  • Ngingi na Edima : la mouche et la couleuvre
  •  Muna wuba ña ndoki : le poussin têtu
  • Myango ma lonon : les histoire d'oiseau
  • E ta nde bunya bo o Afrika : il était une fois en Afrique

  •  Myango

  •  .....

  •  .....
Byingedi

Mercredi 07 Juin 2006 à 18:02

Publié par Lily4 dans CONTES (Minia)

  Byingedi : Pourquoi le conte ?

 

Le  conte de chez  nous a souvent été considéré comme une affaire  des anciens. Et pour beaucoup c’est une entreprise  inutile  et  insensée que de recueillir des contes, pour les jeunes, c’est une tradition  qui n’a plus rien à voir avec notre monde d’aujourd’hui. Beaucoup de jeunes ont du mal à se reconnaître à travers un conte qui emploie une langue ancienne, cependant une fois franchie la distance qui les sépare de la langue des contes – ce  qui est facilement réalisable  avec un peu de finesse d’esprit  et d’habitude -  les jeunes auront vite fait de saisir le message du conte et de comprendre ses actualités avec toutes ses incidences dans la vie moderne. Il devient ainsi  un véritable maître qui leur permet d’être mieux enraciné dans les traditions [….].

 

Jean-Marie Epée, Engingilaye, préface.

 

 

 

 Ndimbisedi nde e ñango' a jokwa !

La repétition est la clé de l ' apprentissage.

Njo na mwemè

Samedi 06 Mai 2006 à 12:33

Publié par Lily4 dans CONTES (Minia)

 Njo na Mweme

La panthère et la chauve-souris

  
 
 


Njai e ta ni’alea njo po  jita. o bupe lao la ñama a dolino da, e timbi po o tina bwele po. E paleno miso moñ’a bo bwele, na mo ene mweme mu paname o mukanjo mwa bo bwele, mu e o yengilane na ngo.

O wa nde njo ni’ongeleno  na kana mun mweme mu mendeno o ko o wase son'a ponda, e titi pe njom o mo takise ñolo bupe yine ñama. A engele natee , pula na mweme mu ko o wase, mu si ko.

Buña bo timbi so windea njo o wa wuma, na mo e timba bolone ñama e tano e bupe , to mweme pe e si kuse.

O wa nde Duala ba soino munia na : jengele la mweme di timbi bola njo a bolone bwema.

 

Eleedi : Ndutu na mapoko, bwala pe na njai !

Engingila ye ? Ewese e !

 

Une panthère était très affamée. Poursuivant la proie qu’elle devait manger, elle finit par arriver au pied d’un arbre. Ayant levé les yeux sur l’arbre, elle vit une chauve souris accrochée à une branche et balance par le vent.

Alors elle pensa qu’étant donné que cette chauve-souris tomberait bientôt par terre, ce n’était plus la peine de se déranger pour pousuivre d’autres animaux. Elle attendit longtemps que la chauve-souris tombât, et celle-ci ne tombait pas.

L’obscurité finit par s’abattre sur la panthère restée  encore là; elle perdit l’animal qu’elle poursuivait et n’attrapa pas non plus la chauve-souris.

C’est ainsi que les Duala ont trouvé le dicton suivant : “ l’attente de la chauve-souris finit par faire rater la chasse à la panthère”.

Moralité : effort et sassiété, paresse et famine.

 

  • Kalati : Engingila yê ! Contes et proverbes duala

  • Mutiledi : Jean-Marie Epée

  • Dipapa : múmutoba na beba

  • Masoma na biño oñola jongwane, J-M Epee,

Njô na Mbodi

Jeudi 13 Juillet 2006 à 15:09

Publié par Lily4 dans CONTES (Minia)

Njo na Mbodi : la panthère et la chèvre

Ngiña mulema e ma sunga moto to natena kwedi.

( comment le courage peut nous sauver des situations les plus désespérées
 


Buña bowo, Mbodi e ta e nanga o moñ'a dale dindene, bebe na tongo. Nde e kumwa lama tambu lao la bewudu. Kana nika e tano nde walea na malongolongo ma buña, na njo pe e po ño madiba ebiamu ka kolongone. Wa nde e bomaneno Mbodi, na mo e kumwa jombwa Mbodi na  jojo. Nde Mbodi pe 'ombwa mo na pii esibe bongo.

Na Njo e kwala na momene na : "Ninka ni e nde mba musima mundene, ebanja nà na si dedi to lambo botea idiba".

Na mo e kimea Mbodi na ngiña , ka doi la ngad'a loba na : " Nje o ma bolano o wa ? Nje pe o eno o da nika ?".

Mbodi e si pelane mo to lambo, e nanga nde e si be bongo. Na Njo e bata pete baise mo na ngiña na ngiña. Na Mbodi e bola mo jalabe na doi la moñ ka lao, e kwala na : " N'e nde o da man madale, wuma na nangano, nde bia pe na na bole te da mo, na ma po pe  nde da oa momene... ".

Din jalabe la Mbodi di bwese Njo maladi, ebanja mbodi to po e si kimedi Njo o longe. Na mo e dutea na e titi mbodi a téte, yangamene nde be ñama nipepe ni e bowon ba mbodi, ni ma de pe na madale, nde e bole te da mo, e ma po pe nde o da mba. 'Wa nde Njo e tubino miila o sunga longe lao.

Denge na Mbodi e ma kwala na: "Ngiñ'am ña mulema e lénédi mba jongise, e titi pe njom na na tike nanga o wan, e si ya be di boli ndabo'a wuba di bola pe ndabo'a belela...". na Mbodi pe e dekwe miila wala o mboa.

 

Dibie : moralité

Yetena Mbodi ni e nde ñama, e bolane ngiña mulema, ngedi ininga na oa moto a benama e ? Keka so bene ngiña mulema ke o mapula jana ewenji a bwam, nde o mende tombwane ...

 

Bolo o boso. Colad, dipapa : 36, jokwa di londe dom na samba.

Ngila na Singi

Jeudi 01 Février 2007 à 15:02

Publié par Lily4 dans CONTES (Minia)

Ngila na Singi

Neni singi e timbino muanedi a mundi mwa bonañama

(le Lion et le Chat, ou comment le chat est devenu roi du village)


Ngila e ta nde kiṅe a bonañama. Buña te, dio la mboa diwo di ta di wana mot’ao mo o kwalisane ngila. Boja bwa ngila bo ta etum na mundi mwa bonañama, o mune mùdi mwa mopi, bebe na sepe.

To nja nu ta nu pula jekamene mopi, o wala jene ngila, a ta nde angamen landa o moñ’a mukoko . Singi po e boli nde nika mene. Niponda ni enno edingeding’ao o madiba ma mopi, na mo ni’ongele  na singi nipepe nde ni e nika. Nde e timba so nà edingeding’ao nde e ta nika. Nika e boli mo a weka mwano o londo ngila na byala, na bola mo na e ko o madiba e wo !

E poino o mboa ngila, e kwalane mo na : "Sango’asu, moto mô e o ngea wo, a ma yaṅa oa mene na janea longo, a m’eka bato o po o mbo’ango".

Ngila e sengino nika, e tem nde na malinga, mo na singi na : "To lee mba wuma nu moto eno, na ma pula lee mo nja n’eno".

Ba poino o mu mukoko, na singi kwalane ngila nà : " O wan so nde nu moto eno, keka te landa o moñ’a mu mukoko, o mende jene mo dibokimene".

Ngila  ni enno edingeding’ao o madiba, e kumo nde kimea mo, ni ongele nà nu moto mene nû, ñena nu ma tengene mo. Na dibokimene ngila e pota o mukoko, e ko o madiba e wo o ten. Singi ni enno nika, na mo e dekwe mila o mundi, e langwea bonañama na ngila e wedi. Nika so nde bonañama ba timbiseno singi  kiṅ’abu.  


O e te muanedi, o si kasa malea mese !

 


Le lion était le roi des animaux. Chaque jour, chaque clan du village envoyait quelqu’un pour parler au lion. La demeure du lion était très éloignée du village, de l’autre côté du fleuve, près d’une chute d’eau.

Quiconque souhaitais parler au lion devait traverser un tronc d’arbre qui servait de pont. C’est que fit le chat, quand il vit son reflet dans l’eau, il crut d’abord qu’il s’agissait d’un autre chat, mais il finit par comprendre qu’il s’agissait de son image. Alors il imagina un piège pour tromper le lion, afin qu’il tombe dans l’eau et meurt.

 Lorsqu’il arriva chez le lion, il lui dit : “ Sire, Il y a quelqu’un là bas qui vous méprise, ainsi que votre royauté, et il empêche les gens de venir vous voir.”

 Lorsque le lion entendit cela, il se leva, rouge de colère et dit au chat : “ Venez me montrez cette personne, je veux qu’il sache qui je suis”.

Quand ils arrivèrent près de ce tronc d’arbre, le chat dit alors au lion : “ voici, c’est là que se trouve cette personne, si vous montez sur ce tronc,vous le verez tout de suite

 Le lion aperçut son reflet dans l’eau, et il se mit à gronder, à rugir, croyant qu’il s’agissait de cette personne qui osait contester son autorité. Soudain, il trébucha, tomba dans l’eau et mourut. Quand le chat vit cela, il couru au village, annoncer que le lion était mort. C’est ainsi que les animaux firent du chat leur roi.


 

Moralité : ne pas écouter les conseils de celui qui vous convoite votre trône. Le chat était convoiteur, l'excès de crédulité à conduit le lion à la noyade.

Eleedi

- O e te muanedi, o si kasa malea mese : quand tu es chef, n’accepte pas n’importe quel conseil.

- O dangwa, o engame, wase e lambi nde moto o tanga lao la londo tenge : lorsque tu marches, regarde à gauche et à droite, fais attention à chaque pas.

- O bese mbaa, w’ombwa muni : lorsque tu coupes l’igname en tranche, fais attention à ton doigt

 - Musomba mu buki ngiña : la ruse vaut mieux que la force

 

 

 


Engingila ye!

Contes et Proverbes Duala pour l’enseignement

Dipapa : 42, Jean-Marie Epée.

 

Les contes audio du receuil par M. J-M Epée & Mlle Moto Régine, pour les chants "ngoso".

Beaucoup de contes recueillis auprès de mudimo mwa Ebellè Kalla Louise, à Bonantonè, en novembre 1977, de Mudimo mwa Teresa Ebellè-Tobbo de Bonateki & de Jean Moukouri à Bonantonè.


Alors pourquoi le chat s'appelle singi ?

 

Ngila  désigne le lion, et le nom singi  provient de “si ngila”, soit  sous-lion, lion de classe inférieur, petit lion.


 

 

 
 
Horloge
Newsletter
Rechercher
  • Sur le Blog
    Sur le Web avec
    Moteur de recherche
Mes statistiques
  • 7 connecté(s)
    267 commentaires
    Total de 132915 visiteurs
    Depuis le 13/04/2006
    Mise à jour le 18/11/2009
Services
Ñambé a tate mboa
  • MBOA, di tondi oa, A Ñambé, son namse nin mbo'asu

    O ma bola biso dipita. Tete Loba a ma tata biso, na di si pimbea. Kane buña te ! Timbisele Sango masoma oñola mabola mao ma bonam, o bele te mo, a ma sengane oa, a ma be na oa o miña ma ndutu o jembe oa mulema, na o si bobo. To basingedi b'ita nde neni, Ñambé a ma swele oa muka. Bebolo bongo be dolisane mo a muna mboa, tongwea na nika, o ma kusa minam njoasoa. E be nika.

son'a mboko