-
-
-
-
Par Lily42 le 10 Décembre 2013 à 22:14
Dikala
[mwenge mwa Joëlle ESSO]
Lomea mba dikala Sango… Kana o ndot’a Yakob !
Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !
Lomea mba dikala Sango…
Envoie moi une échelle Seigneur…
Ná mba pe n’ene angel ye o siba … ye o siba…
Pour que moi aussi je voie les anges qui descendent…. qui descendent
Tukwea mba munia mwa Yakob nu ta’ana ewenji na angel
Raconte-moi l’histoire de Jacob qui lutta avec l’ange
Yakob a kwedi iyo madadi, yo so nd’a nangano ndoti
Jacob s’endormit sur une pierre, c’est alors qu’il fit un songe
Na mo anane pe angel ewenji… ewenji… ewenji.
Et il lutta avec l’ange… la lutte…la lutte
Lomea mba dikala Sango…..Kana o ndot’a Yakob
Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !
Vovabulaire
loma : envoyer >>> lomea : envoyer à quelqu’un
lomea mba dikala : envoie-moi l’échelle
ka = kana = kaneni = kaneni te : comme
lota : songer >>>ndoti : songe, rêve >>> nanga ndoti : rêver
ndot’a Yakob : le songe de Jacob
Sango : Seigneur, pere, monsieur… (selon le contexte)
ná : (pour) que>>> mba : moi >>> pe : aussi
ná mba pe : pour que moi aussi
ene : voir >>> ná n’ene : pour que je voie
angel : ange(s)
siba : descendre >>> ye o siba : ils sont en train dedescendre
tukwa : changer, modifier, adapter ; mais dans ce contexte ça signifie « raconter », adaptation est à comprendre comme « recit ».
tukwea : raconter à quelqu’un >>>tukwea mba : raconte-moi
NB :
*tukwa : changer >>> etukwedi : le changement, la modification, l’amélioration
*wengisane : changer >>> diwengisan : la différence, ce qui distingue
munia : histoire, conte, adage
munia mwa Yakob : l’histoire de Jacob
ana : lutter>>> anane : lutter avec>>> ewenji : lutte
ko iyo : dormir >>> a kwedi iyo : il a dormi
madadi: les pierres
Le mot d’origine pour désigner les pierres est madale, en duala lorsqu’un mot se termine par le ou le, on peut le remplacer par di. Selon la variante de la langue employée, l’une ou l’autre des formes est plus fréquemment usitée, ou même les deux :
Exemples :
Forme d'origine
Forme moderne
Traduction
Bonabele
Bonabedi
Bonabéri
Ebombale
Ibombadi
Dibombari
madale
madadi
Pierres
ngale, ngale
ngadi
Fusil, arme
mbasanele
mbasanedi
Proximité
mēsanele*
mēsanedi
Aube
* ce mot provient de ēsele : poindre, se lever, les deux formes sont employées, mais dans des contextes légèrement différents, mēsanele ma buña : le point du jour, et mēsanedi : l’aube.
Mo so nde = yo so nde = yo so ndi = c’est alors donc
En duala, yoma signifie une chose, son pluriel bema est irrégulier, de là vient le pronom yo, qui correspond à it en anglais, ce, ça, ceci. Par contre, moto signifie une personne, son pluriel bato est régulier, de là vient le pronom mo, qui correspond à he, she en anglais, lui, elle. On ne différentie pas les genres.
Dans la variante utilisée à Douala, il n’est plus courant de différencier « mo » des personnes, et « yo » des choses, on emploie le « mo » dans les deux cas, par contre dans la variante utilisée à Dibombari, on continue de faire cette différence.
votre commentaire -
Par Lily42 le 16 Novembre 2013 à 20:35
votre commentaire
Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique