• votre commentaire

  • votre commentaire
  •  

    Chant de Ghislaine Audrey EBELLE MOUDOUROU.


    votre commentaire
  • Dikala

    [mwenge mwa Joëlle ESSO]

     

    Lomea mba dikala Sango… Kana o ndot’a Yakob !

    Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !

    Lomea mba dikala Sango…

    Envoie moi une échelle Seigneur…

    Ná mba pe n’ene angel ye o siba … ye o siba…

    Pour que moi aussi je voie les anges qui descendent…. qui descendent

     

    Tukwea mba munia mwa Yakob nu ta’ana ewenji na angel

    Raconte-moi l’histoire de Jacob qui lutta avec l’ange

    Yakob a kwedi iyo madadi, yo so nd’a nangano ndoti

    Jacob s’endormit sur une pierre, c’est alors qu’il fit un songe

    Na mo anane pe angel ewenji… ewenji… ewenji.

    Et il lutta avec l’ange… la lutte…la lutte

     

    Lomea mba dikala Sango…..Kana o ndot’a Yakob

    Envoie-moi une échelle Seigneur… Comme dans le songe de Jacob !

     

     

     

    Vovabulaire

     

    loma : envoyer  >>> lomea : envoyer à quelqu’un

    lomea mba dikala : envoie-moi l’échelle

    ka = kana = kaneni = kaneni te : comme

    lota : songer  >>>ndoti : songe, rêve >>> nanga ndoti : rêver

    ndot’a Yakob : le songe de Jacob

    Sango : Seigneur, pere, monsieur… (selon le contexte)

    ná : (pour) que>>>  mba : moi >>>  pe : aussi

    ná mba pe : pour que moi aussi

    ene : voir  >>> ná n’ene : pour que je voie

    angel : ange(s)

    siba : descendre >>> ye o siba : ils sont en train dedescendre

    tukwa : changer, modifier, adapter ; mais dans ce contexte ça signifie « raconter », adaptation est à comprendre comme « recit ».

    tukwea : raconter à quelqu’un >>>tukwea mba : raconte-moi

    NB :

    *tukwa : changer >>> etukwedi : le changement, la modification, l’amélioration

    *wengisane : changer >>> diwengisan : la différence, ce qui distingue

     

    munia : histoire, conte, adage

    munia mwa Yako: l’histoire de Jacob

    ana : lutter>>> anane : lutter avec>>> ewenji : lutte

    ko iyo : dormir >>> a kwedi iyo : il a dormi

    madadi: les pierres

    Le mot d’origine pour désigner les pierres est madale, en duala lorsqu’un mot se termine par le ou le, on peut le remplacer par di. Selon la variante de la langue employée, l’une ou l’autre des formes est plus fréquemment usitée, ou même les deux :

    Exemples :

    Forme d'origine

    Forme moderne

    Traduction

    Bonabele

    Bonabedi

    Bonabéri

    Ebombale

    Ibombadi

    Dibombari

    madale

    madadi

    Pierres

    ngale, ngale

    ngadi

    Fusil, arme

    mbasanele

    mbasanedi

    Proximité

    mēsanele*

    mēsanedi

    Aube

    * ce mot provient de ēsele : poindre, se lever, les deux formes sont employées, mais dans des contextes légèrement différents, mēsanele ma buña : le point du jour, et mēsanedi : l’aube.

     

    Mo so nde = yo so nde =  yo so ndi = c’est alors donc

    En duala, yoma signifie une chose, son pluriel bema est irrégulier, de là vient le pronom yo, qui correspond à it en anglais, ce, ça, ceci. Par contre, moto signifie une personne, son pluriel bato est régulier, de là vient le pronom mo, qui correspond à he, she en anglais, lui, elle. On ne différentie pas les genres.

    Dans la variante utilisée à Douala, il n’est plus courant de différencier « mo » des personnes, et « yo » des choses, on emploie le « mo » dans les deux cas, par contre dans la variante utilisée à Dibombari, on continue de faire cette différence.


    votre commentaire